Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

yul

out now


вышли "Ангелы Опустошения" - пропэтченная и проапгрейденная версия по сравнению с предыдущими. глупости, надеюсь, убраны, справочный аппарат расширен. если кто-то еще не, то читать, в общем, стоит только эту версию.
и тут тоже увлекательная обложка, красивая опять-таки девушка. то есть, я надеюсь, что это девушка. потому что в романе на 480 стр. нет ни одной сколько-нибудь значимой барышни, кроме мамы главного героя. но она не носила пластмассовые рэйбаны.
...ладно, будем считать, что это Мемер



там же уже некоторое время продаются "Бродяги Дхармы"
с вампирами на обложке. тэглайны на обеих обложках тоже запредельной мощи


и она-таки вышла, с чем мы нас и поздравляем. редактировала suzie_qq, которой тоже вроде, гм, все понравилось, наверное, поэтому пока у книжки всего два преданных читателя

гармонизация пространства магическими пассами посредством игры "море волнуется раз":

yul

just so stories

разминка пальцев... тестинг, тестинг...
вчера, описывая учтенноепрочтенное, забыл упомянуть о прекрасном томе, собранном guest_informantом. загадка артура гордона пима, вестимо. это издательский поступок, надо понимать. по порядку:

- предисловие балабухи невнятно, но не ради него ж читалось. хотя надо отдать должное - балабуха всеми силами воздерживался от спойлеров

- эдгар по. сообщение артура гордона пима, содержащее... остается благодарить каприз издательского быта, который вынудил guest_informantа опубликовать перевод бальмонта. я был счастлив, читаючи его, как редко когда бывал счастлив, читаючи что-либо. нет, он не плох в прямом смысле слова - он запредельно фееричен, он за гранью того и сего просто. он полон таких, к примеру, фраз: Наконец, одна мысль пришла мне в голову, которая казалась разумной и которая заставила меня подивиться, весьма справедливо, что она не возникла у меня раньше. это же счастье просто. думаю, технически верный перевод такого удовольствия бы мне не предоставил.

- потом шел ледяной сфинкс жюля верна - в переводе кабалкина. удивительно читабелен, в отличие от каких-то других переводов переводчика. правда, не удалось избежать каких-то релингов, полинявших от морской соли и вскоре нас окружил лес айсбергов, а также смешных опечаток, вроде употрябляют, но это мелочи.

- за ним - странное открытие чарлза ромина дейка. ужасная тоска и занудство в переводе куренной. т.е. оно само по себе политико-экономический трактат такой, лишь отчасти усугубленный переводческими жестами руки и кивками головы. развитию собсно темы а.г.пима ничего не дает, кроме мысли о том, что автор воспользовался темой для провижения своих завиральных идей по поводу идеального общественного устройства. опечаток тоже мало, но они исключительно ходожественны.

- хребты безумия лавкрафта. переводила бернацкая. собственно, автора нам всем уже давно жалко, перевод, вроде, вполне адекватен (лавкрафту), а развитие темы пима - вполне идиотское. очень развлекает.

- оч холодная война чарлза стросса. эту бажательку переводил сам гест_информант, сопровождая, по обыкновенью, вдумчивыми комментариями. такой милый простенький смайлик в конце эпистолярного романа. жаль, короткий.

так что чтенье было очень позитивным по всем статьям. спасибо, Саша. а теперь - за работу