Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

yul

talking animals

михаил гунин о "джазовых портретах" харуки мураками

дэйв эггерс в топе-2007 "озона"

андрей щербаков о луи де берньере: Выход переводов двух шедевров Луи де Берньера - романов "Бескрылые птицы" и "Мандолина капитана Корелли" - в серии "Великие романы ХХ века" стал одним из значительнейших культурных событий в России в уходящем году.

джоанн хэррис и дина рубина - в топе-2007 красноярска
yul

talking animals

yul

Шел Силверстин - Гулу

У птицы Гулу
Нету ног.
Никак не сесть ей
На пенёк,
Ей никогда
Не свить гнезда,
Не прогуляться
Никогда.
И в снег, и в град,
Без сил и сна
Летать она
Обречена.
Сидит на яйцах
На лету,
Покуда те
Не упадут,
И бога молит,
Чтоб омлет
Из них не вышел
На земле.
yul

Шел Силверстин - Вот лето

Вот лето подходит,
Лето подходит —
Малиновкам весело, розам тепло.
Вот лето подходит,
Лето подходит —
В угол калоши грозам назло.
Вот лето подходит,
Лето подходит:
Вжик — бррр — и снова прошло.
  • Current Mood
    за окном -40*С
yul

Талс Люпер - Казуар

Безоблачным вечером реактивный самолет приступил к снижению ровно в двадцати пяти милях от аэропорта, где должен был совершить посадку. Первые пять миль шум его двигателей никого не беспокоил. На шестой миле орнитолог, наблюдавший птиц на водохранилище, в раздражении поднял голову и быстро взглянул на воздушное судно. Он обратился в лебедя. На седьмой миле самолет сквозь тюлевые занавески спальни заметили натуралист и его супруга — и превратились в ворон. На восьмой миле через световой люк школьного дортуара самолет увидели четверо детей и превратились в цапель. На девятой миле самолет засекли семь ночных сиделок дома престарелых и превратились в ласточек. На десятой миле самолет был замечен двадцатью одним членом восьми семейств; они стали чайками. К девятнадцатой миле самолет уже пронаблюдали двадцать четыре тысячи девятьсот двадцать семь человек в двух городах, четырех деревнях и одном палаточном лагере. Большинство обратилось в пингвинов.
Когда самолет взорвался на посадочной полосе, из обломков вышел казуар с пурпурным клювом и зарегистрировался в зале для почетных гостей.
yul

поступил уместный и вовремя заданный вопрос:

"а со зла - это как?"
а со зла - это так (из частных коллекций настика и меня - они могли быть больше, только лень собирать - и некогда):

A shirtwaist with a small rounded collar, in a sober colour.
Отрезное платье спортивного покроя с маленьким закругленным воротничком в спокойных тонах.

She feels on call, whistled for. A cheap feeling.
У нее чувство, что она нужна, ее добиваются. Недостойное чувство.
(Надо бы: Она словно девушка по вызову, свистнули — прибежала. Дешевка. - но тут все хитрее, птушто случай, когда великий транслятор глух к контексту и ко всему прочему заодно, аки пень.)

You shouldn’t worship me, he says. I don’t have the only cock in the world.
Ты вовсе не должна обожествлять меня, говорит он. Я не брал патента на эту штуку. Она есть и у других мужчин. (речь, как мы пмаем, - про обычный человеческий хуй, но хуй у нас есть, а слова нету, а кроме того, платят нам, видимо, за строкаж)

Donation of baked goods welcome, with nut ingredients clearly marked please.
Подношения в виде выпечки приветствуются, особенно поощряется использование при этом в изрядном количестве орехов.

Walter handed my arm over into Myra’s custody and we went up the front steps together like a three-legged race.
Уолтер передал мою руку Майре, и мы взошли с ней по ступенькам крыльца, тесно прижавшись друг к другу и став как бы одним существом некоего трехногого племени.

I went along Erie Street, past a drycleaner's, a portrait photographer's, the few other main-street stores that have managed to survive the drainage caused by the malls on the edge of town.
Я пошла по Эри-стрит мимо химчистки, фотографии и магазинчиков, которым удалось уцелеть после стока нечистот с мест массовых гуляний на окраине города. (это, конечно, любимое навсегда)

String quarters were once stationed there for garden parties.
Приемы иногда устраивали в саду, там ставили столики на четверых.

I’ve had to do that too; go down on the cocks of Very Famous Men, and that has put me in a position to tell you a trade secret: Their dose tastes just like the same as anyone else’s.
Я была должна сделать еще кое-что, а именно сбить спесь с Очень Известных Мужчин. Именно это заставило меня сообщить тебе профессиональный секрет: силы и вкусы у Них такие же, как у всех прочих. (на сам деле, речь идет понятно о чем, но переводчик - мало того, что глухое ханжа, оно еще и великое)

Spit the little hopefuls down the sink and let them wriggle up the drain.
Прорезать в стоке несколько маленьких дырочек, и пусть они всасывают в себя отстой. (это совет женщинам сплевывать, на сам деле)

Bird of prey
Жертвенная птица

The world is packed tight with fools.
Дураки туго пеленают мир.

Shall I call your nipples hautboys?
Буду ли я называть твои соски гобоями? (тоже the best of)

все это и подобное - мерзотность злобных уродов, которые делают все это специально.