Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

yul

грустная новость

во Владивостоке от инфаркта скончался переводчик Лев Израилевич Брехман, больше известный как Л. Дымов, сообщила мне его дочь. он в значительной мере повлиял в свое время на выбор того, чем я стал заниматься. за это я ему буду всегда благодарен
yul

Родди Дойл. Ссыльные. 3

пока стадо широкая читательская аудитория самой образованной страны в мире в очередной раз демонстрирует свою характерную сплоченность ("Потому что мы банда") и навыки, известные издавна (перефразируя классика: "Хве-и - хви, ле-и - ли, пе-ок - пок... Молодец. Кто же тебя научил читать?"), я, конечно не рассчитываю, что кто-то заглянет сюда, но тем не менее

Глава 1
Глава 2

Глава 3
Парики в витрине

Collapse )

yul

talking animals are back in town

анна шварц о "шопенгауэре как лекарстве" ирвина ялома

елена калашникова о вечере анны глазовой. и зачем этого, прости господи, обозревателя только в приличные места пускают?

владимир гуга о "сжечь сарай" харуки мураками. смущает только наличие слова "компиляция" и употреблением автором настоящего времени: Материал для них прозаик как будто собирает на своих антресолях, где среди всякого хлама пылятся забытые черновики. потому что сборнику 23 года - и попробуйте сказать любителям, что старого мураками издавать не надо, ага?

наталия бабинцева о том же и туда же

константин мильчин о "краже" питера кэри

йеее! виктория кулько о "глифе" персиваля эверетта

вероника далецкая о "культе" нила гриффитса. ну прям сочинение о том, как я провел лето: Когда читаешь все эти «лана», «чё», «в бога душу мать», «канеш», которыми пользуются Даррен и Алистер и «ето» - присущее главному герою повествования, немного сложны для восприятия и все же помогают, как будто живыми представить героев Гриффитса.

мальцев - в ранге семейного дэн сяопина...

владимир пузий о "живым не возьмете" артуро переса-реверте

я как-то не отметил сознанием того факта, что у англичан, по данным "озона", в списке самых скучных книг фигурирует "мандолина капитана корелли". ну что, вырождается нация... как и они все.
yul

роберт с. джоунз - шаг в пустоту

переводила люба сумм, редактировала екатерина весна. после хэзлитта это вторая подряд переводческая удача любы.
вторая и последняя книга бывшего главного редактора "харпер-коллинза", президента нью-йоркской хартии организации act up - он умер в 2001 от того же, от чего и его герой тут, уильям аддамс. слово "спид" не упоминается нигде - ни в некрологах автора, ни в романе. книга жуткая, я как-то даже в растерянности - она безэмоциональна, это, по сути. история болезни и разложения. как физического - аддамса, так и морального - его двоих друзей. хотя я уверен, что последнее невозможно будет толковать как-то однозначно. подробнее я не могу, простите - это жутко так, что прибивает. о "художественности" тут как-то не хочется...
на первую она вроде бы похожа не очень: та называлась "сила притяжения", переводила дарья кротова, редактировала в конечном итоге nastik - там несколько про другое.
обе будут у нас в серии "черный квадрат" летом-осенью этого года.