Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

yul

Невозвращенец. Памяти Дмитрия Савицкого (1944 — 2019)

Невозвращенец. Памяти Дмитрия Савицкого (1944 — 2019)

Умер Дмитрий Савицкий.Беллетрист. Эссеист. Поэт. Радиожурналист. Фотограф. Знаток и популяризатор джаза. Быть может, лучший российский литератор конца XX начала XXI в....

Posted by Max Nemtsov on 13 Apr 2019, 16:23

from Facebook
by_Kira

наши ночные чтения

James JoyceJames Joyce by Richard Ellmann

My rating: 5 of 5 stars


блистательная биография, довольно жалкая жизнь. читается как роман, и по ходу укрепляет во мнении, что Джойс - едва ли ролевая модель, конечно. но, как известно, жизнь художника и его творчество - вещи часто несовместные. с одной стороны, от того, что знаешь, откуда у него в романах что и кого с кого он писал, а кого с кем комбинировал, к пониманию результата вроде бы не приближаешься, а с другой тривия и детали все же придают текстам некую дополнительную глубину, потому что общий абрис автора все же вырисовывается. обойдемся без спойлеров, ограничимся лишь тем, что в целом житейская ничтожность Джойса существует параллельно/контрапунктом грандиозности его замыслов. а что происходит при этом у Джойса в голове - этого даже Эллманн (Биограф с большой буквы, как называет его Хоружий) не знает - он вообще не трактует фактов, не домысливает и не спекулирует ни на чем, в отдельных местах в отношении объекта сквозит лишь обаятельная сухая ирония.

более частный урок: мало того, что в юности Джойс был тот еще фрукт, что хорошо известно, он еще и в полной мере грешил - гораздо непростительнее (лично для меня) - тем, что при риторической критике чужих работ смешивал "я не понимаю / мне не нравится" = "это плохо". тем интереснее в контексте этого выглядит кармическое воздаяние - в равной мере тупая и агрессивная критика Улисса и Финнеганов. интересно, он сам-то осознавал эту кармическую связь? но в целом корень значительной доли его боли душевной в зрелости, конечно, - недостаток референтной критики. по большей части либо безмозглые льстецы, либо просто безмозглые. исключения только подтверждают.

две очень утешительные мысли (сами найдете):
- зачем помогать читателю? публика все равно больше всего ценит лишь то, что может украсть.
- нет такого, чего нельзя было бы перевести


ДжойсДжойс by Алан Кубатиев

My rating: 1 of 5 stars


Тот редкий случай, когда я честно не знаю, что сказать. Это как столкнуться с трамвайным хамством. Или тебе в очереди нагрубили. Стоишь и охуеваешь. Поэтому нижеследующее можно отнести к «красноречию на лестнице».

Итак, когда я покупал ЖЗЛ-биографию Джойса в исполнении Алана Кубатиева, у меня были, конечно, подозрения, что она несамостоятельна (ну что нового или революционного, в самом деле, тут можно открыть — все уже сто раз исследовано и описано другими). Так вот, подозрения эти не просто подтвердились. Там все гораздо, гораздо хуже. Чтобы не быть голословным, приведу всего несколько примеров — фрагменты взяты из текста наугад, вам придется мне поверить, что я не специально их подбирал, чтобы очернить фантаста-джойсоведа. На стиль можно не обращать внимания: он плох везде.

Нет ни одного члена семьи Джойсов, ни одного известного ему родственника, которого он не сделал бы прототипом своей прозы. Закономерностей тут почти нет, хотя в целом те, кто носят фамилию Джойс, появляются в лучшем гриме, чем Мюрреи — члены семьи его матери. Тут Джойс следует предпочтениям своего отца, который жаловался, что имя Мюрреев вызывает у него ощущение вони, между тем как имя Джойсов благоухает. Его прямые предки не слишком разделяли это убеждение, но, как все ирландские Джойсы, претендовали на то, что происходят от прославленного клана из Голуэя, давшего имя деревне Джойс. Проверить это невозможно, но зачем отказывать им в этом невинном тщеславии?
Отец писателя, Джон Станислаус Джойс, при частых и вынужденных новосельях первым в новое жилье обычно вносил оправленное в роскошную раму гравированное изображение герба голуэйских Джойсов. В «Улиссе» он восклицает: «Выше головы! Пусть вьется наш флаг! Алый орел, летящий в серебряном поле!» А в «Портрете художника в юности» Стивен предлагает сомневающемуся однокласснику показать семейный герб в геральдическом зале Дублинского замка… (Молодая гвардия, 2011, стр. 6)


Теперь идем и сравниваем с текстом биографии Джойса Ричарда Эллманна (вторая редакция, Oxford University Press, 1982). Первая фраза, конечно, не такая, это, видимо, было бы слишком. А вот со второй начинается удивительное (сноски на источники я убираю, но они у Эллманна есть везде):

His relations appear in his books under thin disguises. In general, those who bear the Joyce name appear to better advantage than those who bear the name of Murray, his mother’s family. In this treatment Joyce follows the prejudices of his father, who complained that the name of Murray stank in his nostrils at the same time that he breathed a tipsy perfume from that of Joyce. His immediate ancestors scarcely justified this preference, but, like all Irish Joyces, the family claims descent from the distinguished clan of Galway which has given its name to the Joyce country there. It is impossible to verify this claim — the earliest records show them already in Cork city — but there seems to be no reason to refuse to allow them this innocent distinction.
Joyce’s father, John Stanislaus Joyce, owned a framed engraving of the coat arms of Galway Joyces, and he used to carry it along, grandly and quixotically, on his frequent enforced déménagements, atoning for squandering his family’s fortune by parading its putative escutcheon. Joyce represents him in Ulysses as crying out, “Head up! Keep our flag flying! An eagle gules volant in a field argent displayed,” and in A Portrait of the Artist as a Young Man Stephen offers to show a doubting classmate the family crest at the Ulster king-at-arms’ office in Dublin Castle (p. 11).


Поразительно, до чего похоже работают великие умы, правда? Они не только отбирают для своих биографий одни и те же факты, но и выстраивают их по одинаковой логике, в одинаковой последовательности и даже используют почти одни и те же слова. Вот только Кубатиев, среди прочего, немножко путает местность и деревню и явно считает, что Джон Джойс (а не Саймон Дедалус) является героем романа, но это, право, мелочи… Ладно, факты — такая штука, не сочинять же Джойсу какую-нибудь другую биографию, но идем дальше. Вот, например, кусок более спекулятивный, описательный, авторский:

В «Портрете художника в юности» он сплавляет воедино два отплытия из Дублина — первое, 1 декабря 1902 года, и второе, 9 октября 1904-го, когда был уже не один. Пока слово «изгнание» не вошло в его лексикон, разве что намеком в письме к леди Грегори. Джойсу изгнание понадобится как упрек всем остальным и оправдание себе. Его кумир Данте был изгнан из Флоренции, однако в этом страшном приключении таилась надежда — он долго хранил ключи от своих флорентийских дверей. Джойса никогда не вынуждали уехать и не запрещали вернуться. После своего первого отъезда он пятикратно возвращался домой. Но как только его отношения с родиной грозили улучшением, он находил новый повод их испортить и подтвердить правоту своего добровольного отсутствия. Позже он даже высказывал резкое недовольство возможной независимостью Ирландии именно потому, что она грозила переменой тех отношений, что он так тщательно выстроил между собой и родиной.
— Вот скажи, — говорил он Фрэнку Бадгену, другу и биографу, — отчего я должен менять условия, которые придали Ирландии и мне форму и достоинство? (Кубатиев, стр. 72)

This was the departure which he was to fuse, in A Portrait of the Artist, with his 1904 departure. He was not using the word “exile,” but there are hints of it in his letter to Lady Gregory. Joyce needed exile as a reproach to others and a justification of himself. His feeling of ostracism from Dublin lacked, as he was well aware, the moral decisiveness of his hero Dante’s exile from Florence, in that he kept the keys to the gate. He was neither bidden to leave nor forbidden to return, and after this first departure he was in fact to go back five times. But, like other revolutionaries, he fattened on opposition and grew thin and pale when treated with indulgence. Whenever his relations with his native land were in danger on improving, he was to find a new incident to solidify his intransigence and to reaffirm the rightness of his voluntary absence. In later life he even showed some grand resentment at the possibility of Irish independence on the grounds that it would change the relationship he had so carefully established between himself and his country. “Tell me,” he said to a friend, “why you think I ought to wish to change the conditions that gave Ireland and me a shape and a destiny.” (Ellmann, p. 109)


Что это, если не чуть усушенный плохой перевод? Таинственный Бадген, кстати, — это Баджен, на чью книжку 1934 года о создании «Улисса» Эллманн ссылается, а Кубатиев не считает нужным. Ладно, посмотрим, что у нас с чистой литературой. Ну вот, к примеру, эмоциональный узел — Джойс узнает о якобы неверности Норы:

Целый день он бродил по городу, а утром 8 августа написал Станислаусу, что уедет сразу, как только тот пришлет деньги. Но хранить тайну Джойс больше не мог. Вечером он кинулся к Бирну, никогда не обманывавшему его доверия, и выложил ему все. Со стонами и метаниями пересказал сказанное Косгрейвом, а Бирн ошеломленно разглядывал его. Наконец Джойс выдохся, и Бирн выложил свою версию. По ней, это был заговор Косгрейва против Джойса, а еще вероятнее — и Гогарти. Не сумев взять его уговорами, они попробовали наглую ложь и почти преуспели.
Как только речь пошла о заговорах, Джойс ожил. Теперь его можно было переубедить. Он устыдился своей легковерности — Иисусе, клюнуть на приманку Гогарти! Пережалеть себя! Устроить такую истерику в письмах!
Раскаяние не заставило себя ждать. (Кубатиев, стр 182-183)


Что это за бессвязная графоманская пошлятина? — спросите вы, и будете правы. Потому что она такова, какой ее делает наш биограф. На самом деле эпизод выглядит так, следите за руками:

All that day he walked around Dublin in horror, and on the morning of August 8 he wrote Stanislaus without explanation that his business in Dublin was ended; he would leave, he said with less dignity, as soon as the money arrived for his fare. But he could no longer keep his secret to himself. That afternoon he went again to 7 Eccles Street to call on Byrne, a friend in whose good will and discretion he had once trusted completely. Byrne had never violated his confidence, and to him Joyce now bared his distress. Joyce “wept and groaned and gesticulated in futile impotence” as he related Cosgrave’s story. Byrne wrote later that he had he had never “seen a human being so shattered.” When Joyce had finished, Byrne, a great discoverer too of conspiracies, rendered an unhesitating verdict. Cosgrave’s brag was “a blasted lie.” It was probably the second stage in a joint plot of Cosgrave and Gogarty to wreck Joyce’s life, he said; Gogarty having failed in his attempt in cajolery, the pair had decided to try slander. Byrne’s explanation could not have been more fortunate: as long as there was treachery somewhere, and especially if Gogarty was somehow involved in it, Joyce could be persuaded of Nora’s innocence. He began to feel ashamed of himself and grateful to Byrne, whose trust in Nora and distrust of Cosgrave were so much more appropriate than his own hysterical self-pity.
It was time to repent… (Ellmann, p. 281)


Здорово, да? Если такое вот называть «творческой обработкой», то таковой же можно считать, на мой взгляд, и переделку угнанной машины. От нового слоя краски и прилепленных кое-как молдингов она не перестает быть украденной.

И так далее. Какую страницу ни возьми, выясняется, что она списана у Эллманна, чуть сокращена, ухудшена скверными оборотами, дополнена упоминаниями известных нашему «биографу» писателей, которых нет (и не могло быть) у Эллманна (впрочем они редки), например, Бунина — явно лишь потому, что у обоих писателей было детство, — или Парандовского (последнее ввело меня вообще в пароксизмы неконтролируемого хохота, стр. 473: «Ян Парандовский, много и с упоением рассказавший о внешних механизмах, заводящий главный писательский мотор, не писал, насколько помнится, почти ничего о Джойсе». Что помешало автору упомянуть миллионы других людей, не писавших о Джойсе, для меня так и осталось загадкой — бумага бы и это стерпела, а гонорар был бы значительно выше), оживлена инсценировками диалогов в духе художественной самодеятельности клуба резинщиков. Но все это, как становится понятно, все лишь обычная маскировка гаденького литературного воровства (структура этого бумажного продукта, кстати, тоже полностью соответствует биографии Эллманна, разве что главам приделаны другие названия).

Список литературы-то в конце приводится, и Эллманн в нем есть, как не быть, но ни в одном месте не упоминается, что Эллманн разрешил нашему «джойсоведу» брать и уродовать ВСЮ свою книгу как явно единственный источник этой «биографии». На мой взгляд, честнее было бы просто перевести Эллманна (что давно пора сделать), а не выдавать его книгу за свою.

Возникают, само собой вопросы. К «автору» (я честно не знаю, как назвать Кубатиева, он даже не компилятор; плагиатор, наверное, будет уместно): На что он рассчитывал? Неужели он думал, что воровство в таких крупных размерах сойдет ему с рук? Неужели он держит все читающее на русском языке население за идиотов? И, что, разумеется, мелочь, я где-то в сети видел упоминание в то ли рецензии, то ли каком-то триумфальном интервью Кубатиева, что эту биографию-де пришлось сократить, а материала у него гораздо больше, и вообще издатель настоял на таком вот маленьком объеме. Что-то в этом духе, сейчас мне лень искать. Так вот вопрос: означает ли это, что если б не строгое издательство, нас бы одарили НЕСОКРАЩЕННЫМ плохим переводом книги Эллманна, изданным под фамилией Кубатиева?

Дальше: Куда смотрел редактор этого писчебумажного продукта В. В. Эрлихман, и если он не в курсе, что его фамилией подписан плагиат, то какова кадровая политика издательства? А если в курсе, то не является ли он сообщником и пособником? Сознает ли издательство «Молодая гвардия», что́ за произведение они выпустили тиражом 5000 экз.? Отдает ли оно себе отчет, что выступает в данном случае перекупщиком краденого? Нет, то, что они вернут вложенные средства, я как-то не сомневаюсь, в МДК это произведение стоило 565 рублей. Но мне еще интересно, не вся ли серия ЖЗЛ у них теперь такая? И вот это по-настоящему завораживающий вопрос.

В общем, я предупредил. Жаловаться я на Кубатиева, конечно, ни в какие компетентные органы не буду, мне есть чем заняться и без него, а Диссернета для плагиаторов-джойсоведов, по-моему, еще не изобрели. Кому охота — возьмите обе книжки и «сличайте, сличайте» (с). Можно заказать текстологическую экспертизу, если кому-то это нужно. По моей оценке, процент совпадений, как дословных, так и слегка замаскированных, будет очень велик. Было бы время — поиграли бы в увлекательную игру: вы мне пассаж из Кубатиева, я вам — источник его у Эллманна. Но что-то некогда мне — и очень противно. Как в очереди нахамили.


Век ДжойсаВек Джойса by И.И. Гарин

My rating: 3 of 5 stars


Очень увлеченный, слегка безумный читатель, компилятор и комментатор рассматривает ХХ век через призму Джойса. Сам по себе этот кросс по пересеченной местности литературы и тропам духа вполне занимателен, и самые пламенные и ядовитые инвективы Гарин адресует, понятно, советской и нынешней (десятилетней давности т.е., разницы, мы понимаем, никакой) России, что не может не тешить душу, однако мало что нового сообщает об изображаемых предметах. Будь он чуть дисциплинированнее, нам бы явился прямо-таки русский Кэмбл, но анализ Улисса у него все равно несистемен, представляет собой монтаж фрагментов текста, цитат из Хоружего и, загадочно, Гениевой (которой, при всем должном уважении, никогда не было что интересного сказать о Джойсе за исключением вычитанного у Гилберта и Гиффорда). Трактовки Финнеганов как таковой нет тоже, но это, может, и хорошо - текст, я подозреваю, способен пробудить читательский интерес. Так что для новичков в литературе ХХ века - ОК, а более вкопчивым читателям я б рекомендовал все же иные источники.


на этом тему Джойса я, пожалуй, до поры прикрою, у нас и так почти весь год под его знаком прошел. а на коду - несколько полезных музыкальных треков:



вот здесь сказано, где лежат все Финнеганы вслух. а вот музыка сфер от автора:





* * *

ну и тематическая дискотека:

by_Kira

двухчастная композиция

про Пинчона:



новость недели. не дождавшись Эндерсона, Джефф Хойт экранизировал первую сцену "Внутреннего порока". по-моему, неубедительно, но кому что нравится



Юрий Володарский написал рецензию на первую четверть "Радуги тяготения" Томаса Пинчона. спасибо за мужество признания, но это это было: "к переводу... высказывалось немало претензий"? немало?? где?? кем?? перефразируя Хлопушу, "проведите, проведите меня к ним"

ему и тем, кто безуспешно терзает по ночам "Радугу", можем посоветовать обратиться к читательскому опыту Тарбагана

...который продолжает чтение "Радуги" и делится переживаниями

немного маргиналий к Пинчону:

Путь русского офицера. Записки из германского плена (1914-1918)Путь русского офицера. Записки из германского плена by Николай Адерсон

My rating: 5 of 5 stars

стр. 137-138 (для тех, кто читал COL49):
В первый день Св. Пасхи немцы раздали нам бесплатную газету, где на первой странице на русском языке (вторая страница была на английском) опубликовали поздравление с праздником, а потом шла всякая информация низкого пошиба, рассчитанная явно на дураков. Вот одна из статей этой газетенки, чудом сохранившаяся у меня. По ней можно судить о содержании всей газеты. Она называется так: «Кости павших на поле битвы русских солдат и японский порох».
Присылка японцами амуниции в Россию, которой все дороги сейчас от всего света отрезаны, возбуждают у многих русских крайне неприятное чувство. Всего несколько лет прошло, как «Новое время» напечатало возбуждающую статью, что китайцы ведут самую недостойную торговлю с японцами, продавая им кости русских воинов по очень высокой цене. Япония обратилась к китайцам с просьбой выкапывать в Маньчжурии кости русских солдат, которые они затем употребляют для выработки пороха. Он благодаря человеческим и животным костям получил особенно большую взрывчатую силу… Чуя прибыльное дело, китайцы, понятно, усердно принялись за постыдную работу. За центнер (около трех пудов) костей они получают три марки. Стало быть, порох, получаемый из Японии и употребляемый сейчас русскими солдатами, содержит в себе муку костей их товарищей, боровшихся и павших десять лет назад за Царя и Отечество.
Собственно, русские не иначе поступали с костями своих павших врагов. 20 лет тому назад они выкапывали в Крыму останки французских и английских воинов. И по высокой цене продавали заводам для переработки. Лишь после энергичных протестов английских и французских дипломатов был положен конец этой постыдной торговле.



ну а для тех, кто читал AtD (и интересуется Маньчжурией, в частности), обязательный дополнительный материал содержится в развивающемся проекте "Большая игра", который начал Вадим Нестеров (vad_nes). увлекательнейший must-read даже вне связи с AtD, но в связи - гораздо интереснее

не про Пинчона:

вторая новость недели. новый роман Артуро Переса-Реверте


за скаутинг спасибо dmsh

про "Зимнюю кость" Дэниэла Вудрелла: вот он и убил...

* * *

греемся:

yul

с добрым словом

потихоньку растет список слов, которые не понравились читателям в "Радуге тяготения". на всякий случай, имейте в виду: в русской версии романа их около 300 тысяч. можно себе представить, сколько будет длиться этот аттракцион - "выбери слово и покритикуй переводчиков"
также можно критиковать пробелы и особенно знаки препинания. эти я не считал

профессиональный сайт, обративший внимание на выход романа Томаса Пинчона "Радуга тяготения"
также где-то в его недрах должен быть закопан рассказ "Энтропия"

веселые примеры из жизни на страницах книги Леонарда Млодинова "(Нео)сознанное" - каковы они? читайте журнал "ТаймАут" и будьте в курсе

petson с добрым словом о "Немножком не том пожарном автом" Доналда Бартелми

лайвлиб(б)еры с добрым словом о "Короле" его же

read_me_txt с добрым словом о романе Джека Керуака "На дороге"
а также - о необходимости издать, наконец, свиток

что-читатели с добрым словом о "Книжном воре" Маркуса Зузака

а развлекать вас сегодня будут две говорящие головы. как верно заметила vanadavin, "резюме пока такое: существует мнение, что читать Пинчона сложно. Не верьте. На самом деле читать Пинчона сложно". why should, как известно, things be easy to understand? (c)


концепт и продьюс, как раньше говорили, - главный додо-тэвэшник Ира teasub Ходырева

* * *

got you. я пошутил. видеоклип на час-сорок? come on. лучше танцуем

yul

talking animals in various positions

Originally posted by crazybatat at Астрономический час с переводчиком: Дмитрий Коваленин и "Дораэмон". 1 марта, чт, 19:00
Дмитрий Коваленин, проводник в русский язык и переводчик Харуки Мураками, представляет легендарный японский манга-сериал "Дораэмон", первый выпуск которого вышел из печати в 1969 г. 

 

Дмитрий Коваленин расскажет, что успеет, о переводе с японского, о культуре манги и о том, что вы пожелаете у него спросить. 

О "Дораэмоне". 

1787 серий мульт-сериала (с 1973 г.) + 300 с лишним серий юбилейного мульт-сериала (с 2005 г.) + 28 полнометражных и 8 короткометражных мультфильмов + несколько десятков игр для разных платформ. 


* * *

Журнал «Сеанс» | Этот смутный объект анализа: Аглая Чечот о "Кубрике". Анализ Нэрмора можно с чистой совестью назвать блестящим... oh well

* * *

Приморская государственная картинная галерея. «По итогам IV графического конкурса памяти Андрея Камалова. Взрослые участники конкурса»
«Поселок Сидими. Красная крыша»
Третья часть конкурсных работ. Галерея «Арт Владивосток»

* * *

...м-да. хотел хорошей песенкой поделиться, но журнал "роллинг стоун" сами себе балбесы, поэтому вот вам уродливая ссылка. идите и обрящете Стива Мартина на банджо: http://stevemartin.com/stevemartin/2012/02/me-and-paul-revere-performance-video-interview.html#ooid=B3MTlqMzoA5Rn69VhL8XN36fX9gUj4Ak

а мы вместо этого будет вот что. у меня определился лидер среди песен Ирины Богушевской, которую я, к своему стыду, как-то раньше не слушал. он очевиден, но это, пожалуй, самое литературное из ее произведений. а то, что там на стенке написано в этом странном месте, - бог им судья, черт с ними

yul

Николаич...

была у нас такая шуточка в конце 80-х (leftbank61 и lehautparleur подтвердят) - что все добрые и хорошие люди на свете должны носить отчество Николаич. Петр Николаич Мамонов, Александр Николаич Житинский... потому что эти - Николаичи, понимаете? так появились Фрэнк Николаич Заппа, еще кто-то. а некоторым хорошим людям почетное отчество Николаич не присваивалось. трудно себе представить, например Лу Николаича Рида. в них должно быть нечто неуловимое. что было свойственно Николаичу, который потом стал Массой. но то было уже совсем другое время, совсем другая жизнь.

45.17 КБ 51.05 КБ 46.31 КБ

мне кажется, этот текст сегодня будет уместен, как он был уместен и важен для нас всегда. если бы это имело практический смысл, я бы переписал от руки - и хотя бы так прикоснулся к памяти о Николаиче. но письмо пришло нам отпечатанным на машинке (оригинал хранится где-то в архивах журнала), да и не имеет это значения. я перепечатал его и отсканировал те три снимка, которые сделал в Киеве на первом "Полном Гудбае" в начале 1990-го, где мы с Николаичем и "развиртуализовались". а вскоре после пришло письмо - обычной почтой, электрической тогда не было. вот такое:

ПИСЬМО РОК-ДИЛЕТАНТА
Опубликовано в журнале =ДВР=, № 11, 1990


Дорогая Редакция =ДВР=!
Растрогали вы меня и обрадовали своим 9-м номером — и совсем не тем, что журнал совершил гигантский скачок вверх в смысле художественного и графического оформления, хотя само по себе это заслуживает всяческих похвал — а своей статьей о Владике [«От Токио вверх и налево». — Прим. Ред.], после которой у меня сентиментальный ком в горле и внезапно появившееся прозрение — почему я такой, какой я есть.
Collapse )
yul

Пит Делло - Уховертка Гарри, 1971

ну вот такая вот детская эпически-трагическая бурчалка получилась

Уховертка Гарри
Был архистранной тварью
Правил он рапиру
И в бой седлал тыртыря
Он хоть куда богатырь

А Таракашка Генри
Он страдал мигренью
Ему чердак срывало, если
Уховертка Гарри
Брал погреб приступом из дыр
Оседлав себе тыртыря
И с рапирой в руке

Сверчиха Мэри-Джейн
Она благоволила к Генри
Но явился Гарри
Разодетый ферлакуром
Пошел на приступ из всех дыр
Оседлав себе тыртыря
Да с рапирой в руке

Дай шпор тыртырю, Гарри!

Таракашке Генри
Ничего не осталось
Как выйти на турнир
Престиж храня
И вот на склоне дня
Мэри-Джейн и Гарри
Ускакали на тыртыре
А в Генри стало сорок дыр
И рапира в спине

yul

два наших главных оружия... нет, три - три наших главных оружия (с)

первое:

на "озоне" внезапно (никто не ждет испанскую инквизицию!) возникли:


OZON.ru - Книги | Конец нейлонового века | Йозеф Шкворецкий | Konec nylonoveho veke | Иностранная литература. XX + I | Купить книги: интернет-магазин / ISBN 5-699-05006-Х


OZON.ru - Книги | Возвращайтесь, доктор Калигари | Доналд Бартелми | Come Back, Dr. Caligari | Парад уродов | Купить книги: интернет-магазин / ISBN 5-699-10172-1

второе:


Книги на выходные

Выбор Пятницы: Жозе Сарамаго. Странствие слона. — М.: ЭКСМО, 2011

Далее





— 8.08.11 17:10 —
Пока Большой брат не смотрит
В книжных магазинах без особой помпы появился новый роман самого известного современного японского писателя Харуки Мураками «1Q84», в котором он впервые говорит от женского имени, ссылается на Оруэлла и возвращается к больной для себя теме религиозных сект.

http://www.gazeta.ru/culture/2011/08/08/a_3727017.shtml


Российское издательство «Эксмо» продолжает публиковать писателя в серии с приторным заголовком «Мураками-мания», нимало не задумываясь о том, существует ли до сих пор это явление, пик которого пришелся на конец 90-х годов прошлого века. Десять лет спустя у японца выяснился неожиданный и прискорбный для большого писателя недостаток — Харуки Мураками не перечитывают, его книги не входят в культурный обиход цитирования и остаются предметом интимного потребления «муракамиманов». я бы сказал, что не такова была цель, чтобы цитировали - ХМ вообще не про это. но реца, по-мо, дельная

третье:

питоны ползут! "тыц-тыц" и "испанская инквизиция" у shashi_do. приготовьтесь, скоро будет громко

гармонизация пространства: