Max Nemtsov (spintongues) wrote,
Max Nemtsov
spintongues

стихи сегодняшнего дня

два стихотворения сделали мне день сегодня (в порядке поступления) - не могу не поделиться:

"Алиса в Безалисье" by angels_chinese

и гениальная колыбельная Адама Мансбаха "Давай уже спи, твою мать" в переводе shashi_do


которая мне да, живо напомнила старую песенку The Pogues, переведенную больше 20 лет назад:

ПРИСЯДЬ У ОГНЯ
Шэйн Макгован


Присядь у огня
Расскажу тебе сказку
Чтоб ты мог спокойно уснуть
О том, что
Шебуршится
Когда спать ложишься
И хочешь
Обратно к огню

Ведь это не мышки в полу
Не ветер в колодец задул
А каждую ночь
Через дырку в углу
Они из преисподней
Ползут

Ты ночью проснешься --
Они тут как тут
Ори не ори -- а они
Тебя ждут
В кругах из деревьев живут
На холмах
И в дальних углах на полях

Они пляшут в дождях
И танцуют в ветрах
Когда нет никого
Они дуют в ветряк
Лишь услышишь: они
Постучались в окно --
Притворись, что ты умер давно

Ведь вырвут печенку
Откусят башку
На шее станцуют
И в рот кашлянут
Судорги-колики
В шутку нашлют

Чуть ночью проснешься --
Они тебя ждут
Холодные твари
Уже тут как тут
В кругах из деревьев живут
На холмах
И в гиблых углах на полях

Играют ветрами
И грозам поют
Танцуют в глазах
И мозги достают
Здесь сгнило все
Черви здесь в старой золе
Запомни, что лучше
Места нет на земле
Ты к стенке поближе
Заройся в кровать
Храни тебя боже
Пошел на хуй спать

Tags: la vie immediate, утренняя почта
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments