Max Nemtsov ([info]spintongues) wrote,
@ 2009-06-10 11:31:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:out now, talking animals

talking animals
занимательные разговоры:
- GoodReads продолжают радовать: интервью с чайной мьевиллем
- опять попал под лошадь: тюменское интервью ника рок-н-ролла

литературные загадки:
- "бледная сестра" джоанн хэррис сменила масть и пол и стала "темным ангелом". читатели уже плачут.
- кстати, о животных. я понимаю, что все уже наверняка успели поплакать по этому поводу, но и я взрыдну, ибо вчера в ночи, перечитатывая конан дойла, наткнулся на этот чудесный постмодернистский диалог в рассказе "silver blaze", которым начинаются "the memoirs of sherlock holmes":

"Is there any point to which you would wish to draw my attention?"
"To the curious incident of the dog in the night-time."
"The dog did nothing in the night-time."
"That was the curious incident," remarked Sherlock Holmes.

в переводе сборник называется "архив шерлока холмса", рассказ носит название "серебряный" и в переложении ю.жуковой диалог звучит так:
- Есть еще какие-то моменты, на которые вы посоветовали бы мне обратить внимание?
- На странное поведение собаки в ночь преступления.
- Собаки? Но она никак себя не вела!
- Это-то и странно, - сказал Холмс.

собака там, как все хорошо помнят, просто не гавкала. понимаете, к чему я, да? в переводе анастасии куклей книга марка хэддона "the curious incident of the dog in the night-time" несет название "загадочное ночное убийство собаки". я знаю, что хэддон свою собачку прикончил, и все переводчики очень сильно старались, но все равно: неужели никак иначе нельзя было - ни того, ни другого?



(19 comments) - (Post a new comment)


[info]aldanare
2009-06-10 08:45 am UTC (link)
Судя по отзывам, читатели уже это и покупать ломанулись. Бедные.

По поводу названий - я в свое время взрыднула по поводу No Country For Old Men: фильмопереводчики цитату из Йейтса, вестимо, прощелкали, но издатели книги слегка исправились в предуведомлении, спасибо им.

(Reply to this) (Thread)


[info]spintongues
2009-06-10 08:48 am UTC (link)
ну понятно, как и зачем все это делается (во всех трех случаях), но все же, все же...

(Reply to this) (Parent)


[info]oryx_and_crake
2009-06-10 08:52 am UTC (link)
Обычное дело.

" – Ну так вот, переделайте мне эту пьесу. И подал мне французскую пьесу, переведенную одним небезызвестным переводчиком, жившим в Харькове. Я посмотрел новенькую, только что процензурованную трехактную пьесу.

– Как переделать? Да ведь она переведена!

– Да очень просто: сделать нужно так, чтобы пьеса осталась та же самая, но чтобы и автор и переводчик не узнали ее. Я бы это сам сделал, да времени нет... Как эту сделаете, я сейчас же другую дам.

Я долго не понимал сначала, чего он, собственно, хочет, а он начал мне способы переделки объяснять, и так-то образно, что я сразу постиг, в чем дело.

– Ну-с, так через неделю чтобы пьеса была у меня. Неделя – это только для начала, а там надо будет пьесы в два дня перешивать.

Через неделю я принес. Похвалил, дал денег и еще пьесу. А там и пошло, и пошло..."
(Гиляровский, "Драматурги из Собачьего зала")

(Reply to this) (Thread)


[info]spintongues
2009-06-10 06:32 pm UTC (link)
это у маркетологов д.б. вместо букваря

(Reply to this) (Parent)


[info]angels_chinese
2009-06-10 09:01 am UTC (link)
Я понимаю отдельно логику Жуковой и отдельно логику Куклей, но в обоих случаях, да, переводчик безбожно уточняет. Я бы сказал - "Загадочное ночное происшествие с собакой". "В этом-то и состоит загадочность происшествия".

(Reply to this) (Thread)


[info]spintongues
2009-06-10 09:36 am UTC (link)
вот за это мы и недолюбливаем переводчиков

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]angels_chinese
2009-06-10 09:44 am UTC (link)
В том числе себя (dans mon cas). Но проблема универсальна. Вот буквально вчера и сегодня я наблюдаю в гугль-группе крутых спецов по японской древности дискуссию о том, как переводить на английский довольно наименование - с уточнениями или без. В итоге все соглашаются с тем, что:

"Yes, simplicity is a virtue... Why do more? Leave the further nuances and modalities open, as in the expression to be translated".

Оч хорошее, хотя и очевидное мотто.

(Reply to this) (Parent)


[info]hotgiraffe
2009-06-10 09:08 am UTC (link)
в интервью с Мьевиллем надёжно перепутано название второго Города (Ul Qoma, не Il Qoma); в названии Бесцеля, впрочем, тоже в оригинале над z стоит диакритик
ну, и отмеченная уже [info]avva потрясающая воображение фраза "Although his mother passed away before publication of The City & the City, Miéville's unique blend of crime and speculative fiction should hold up to posterity with its fantastical elements and metaphysical questions."

(Reply to this) (Thread)


[info]spintongues
2009-06-10 09:36 am UTC (link)
вот за это мы и недолюбливаем журналистов

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]angels_chinese
2009-06-10 09:46 am UTC (link)
Под бодрые польки голосистого скрипача, а не под упаднические мотивы рокерш непонятной ориентации!

(Reply to this) (Parent)


[info]knigolove
2009-06-10 11:46 am UTC (link)
так этот "Темный ангел" в прошлом именовался "Спи, бледная сестра"? ну блин ли? ввело меня в заблуждение издательство Эксмо: я вчера, вернувшись с югов в Киев, стояла перед витриной закрытого книжного и все гадала, что это за такой новый роман Харрис, а это и не новый вовсе.

(Reply to this) (Thread)


[info]spintongues
2009-06-10 05:21 pm UTC (link)
они его перепозиционировали. из-за витрины, конечно, не видно, но имеет смысл всегда проверять оборот титула, где должно быть оригинальное название

(Reply to this) (Parent)


[info]happy_book_year
2009-06-10 12:03 pm UTC (link)
вот, в коллекцию =)


подруга делала не так давно с ним интервью =)
Как вам "ненаправленная злость"?

(Reply to this) (Thread)


[info]spintongues
2009-06-10 05:22 pm UTC (link)
да, это я видел
с ненаправленностью все в порядке, а злости маловато, но мы с ником уже это обсудили

(Reply to this) (Parent)


[info]mara_persona
2009-06-10 06:11 pm UTC (link)
О! странное поведение собаки! Спасибо! Я нутром чуяла, что в названии отсылка к чему-то такому-эдакому, но никто мне пальцем не показал. :)

(Reply to this) (Thread)


[info]spintongues
2009-06-10 06:16 pm UTC (link)
рад что причинил пользу. на самом деле, я подозреваю, что это где-то наверняка уже обсуждалось кем-нибудь и поумнее, я просто не искал

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]mara_persona
2009-06-10 06:22 pm UTC (link)
Я не производила собственных разысканий, потому что была уверена, что когда-нибудь оно само выяснится!

(Reply to this) (Parent)


[info]lperry
2009-06-10 07:00 pm UTC (link)
Сегодня в Самаре состоялся предпремьерный показ "Погружения". В процессе обсуждения благодаря ответам-рассказам про фильм режиссера Ник Рок-н-Ролл показался и правда чуть ли не главным персонажем картины. Как минимум, все рассказанные ею забавные байки были непременно с его участием. А вот во время просмотра не похоже было, что он тянул на себя оделяло. Героя у картины нет.

Фильм получился очень не плохой.

(Reply to this) (Thread)


[info]spintongues
2009-06-10 07:12 pm UTC (link)
насколько я понимаю, там и не было задачи его главным героем сделать. он там скорее такое тотемное животное.
надеюсь, я тоже в обозримом будущем это кино посмотрю

(Reply to this) (Parent)


(19 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…