| Max Nemtsov ( @ 2006-09-26 01:09:00 |
| Entry tags: | just so stories |
just so stories: митч каллин - страна приливов
началось все, конечно, с того, что я посмотрел кино. фильм терри гильома - жуткий и больной, отличный: т.е. он там каких-то своих демонов изгонял, совершенно очевидно. но в ночи смотреть, наверное, все-таки не надо... что там с переводом, на самом деле, я, к счастью, не знаю - но неотстегивающиеся субтитры (в те редкие минуты, когда сила воли меня подводила, и я в них пялился) порадовали двумя именами кукол: mystique превратилась в "мустика", а чем стала satin lips, я говорить не буду - сами догадаетесь...
вот, а потом мне стало интересно, что же там было в первоисточнике. и я честно пошел покупать книжку. как покупал - история отдельная: через полчаса беготни по этажу современной прозы и стояния на ушах у полок тетеньки-консультантши "нового книжного" предложили мне (we can be effective this way) на выбор целых три экземпляра. они их нашли в отделе детективов: у нас, сказали они, половина "азбучной" серии "х-либрис" маркирована как детектив. я порадовался за читателей - это развивает в них находчивость.
в общем, книжка. да. скажу сразу - мне очень грустно. я не ерничаю ни капли. из текста митча каллина можно было бы сделать чудный камерный шедевр, достойный блёрбов на обложке. но переводчица наталья маслова, видимо, не постаралась. а может, она просто патологически глухая и безразличная. ну не способна, хоть убейте меня, 11-летняя девочка, от лица которой все написано, так изъясняться: коряво, суконными оборотами переводческого канцелярского новояза, кальками, словесным мусором, просто благоглупостями.
...должна была делать передними лапами выпады в моем направлении...
...я не собиралась позволить поезду застать меня врасплох...
...поэтому я кружилась в целях самозащиты...
...делали ее в моем воображении похожей на пирата...
...шалаш... спрятанный внутри насыпи под путями...
...а по ногам, точно рубцы от ударов кнутом, ползут пузыри, образуя спиральные узоры на его вздутом животе...
...потом с с умопомрачительной быстротой и страшным, ни на что не похожим грохотом прямо перед домом начала разворачиваться картина разрушительных последствий взрыва...
...но за тот короткий миг, пока я обдумывала возможность бегства...
ребенок - к тому же, такой - наверное все это изложил бы поинтереснее и сильно поживее. ну и присутствует, само собой, весь набор отрицательных качаний головой (равно как и кивков ею же) и прочей лексической прелести - куда ж без него. несколько раз переводчица, правда, вспоминала колоритные слова и выражения: шалман, пузо, напал жор, - но применялись они как-то хаотично и везде стилистически торчали зелеными мозолями.
кстати, о выражениях. ни за что не поверю, что на стене может быть написано именно так: Х... СОСИ. вы встречали лингвистически стыдливых вандалов? я тоже нет. но к 170-й странице переводчица осмелела и написала открытым текстом: дерьмо ебучее. что радует, но не до конца все ж - ибо фальшь и кривизна перевода перебивают все остальные читательские ощущения.
а как же редактор, спросите вы. он значится: сергей овечкин. что он там делал, мне решительно непонятно, потому что в тексте остались даже такие кросскультурные чудеса, как "бьюик ривьера" с белыми боками и фунтовый кекс. да - и песни. в романе многие, знаете, поют, но как-то странно: чаще песни там пересказаны прозой, одна вообще приведена из каких-то соображений на английском (ah-boom boom boom, i wanna shoot ya right down - что тут сложного? или в чем прикол - так оставлять?), а в одной с рифмами что-то такое, что я прямо не знаю: перекати-поле по двору катит // куда она направится, с кем же будет жить? объяснил бы редактор переводчику, что катит только зима в глаза классику, что ли, а тут немножко не тот случай...
ну про такие мелочи, как кличку руки (арми), никак не обыгранную, я не буду. наверняка было что-то еще, но я же читал как честный читатель, без оригинала перед глазами...
да, в тексте упоминается какое-то количество культурных реалий и персоналий (включая, к примеру, элмера фадда - кто ж его не знает, да?). ни один из них никакими сносками не помечен - все правильно, читатель у нас продвинутый. но в одной из двух (!) сносок на всю книжку переводчица зато со знанием дела объясняет нам, кто такие лонгхорны и по каким штатам они расселились... трогательно. овечки, да.
в общем, все - не буду больше. грустно мне и обидно - за испорченную книжку, за каллина, за ответственного редактора, за "интеллектуальное" издательство. пойду я лучше в садик, наемся червячков.