Max Nemtsov ([info]spintongues) wrote,
@ 2006-09-26 01:09:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:just so stories

just so stories: митч каллин - страна приливов
началось все, конечно, с того, что я посмотрел кино. фильм терри гильома - жуткий и больной, отличный: т.е. он там каких-то своих демонов изгонял, совершенно очевидно. но в ночи смотреть, наверное, все-таки не надо... что там с переводом, на самом деле, я, к счастью, не знаю - но неотстегивающиеся субтитры (в те редкие минуты, когда сила воли меня подводила, и я в них пялился) порадовали двумя именами кукол: mystique превратилась в "мустика", а чем стала satin lips, я говорить не буду - сами догадаетесь...

вот, а потом мне стало интересно, что же там было в первоисточнике. и я честно пошел покупать книжку. как покупал - история отдельная: через полчаса беготни по этажу современной прозы и стояния на ушах у полок тетеньки-консультантши "нового книжного" предложили мне (we can be effective this way) на выбор целых три экземпляра. они их нашли в отделе детективов: у нас, сказали они, половина "азбучной" серии "х-либрис" маркирована как детектив. я порадовался за читателей - это развивает в них находчивость.

в общем, книжка. да. скажу сразу - мне очень грустно. я не ерничаю ни капли. из текста митча каллина можно было бы сделать чудный камерный шедевр, достойный блёрбов на обложке. но переводчица наталья маслова, видимо, не постаралась. а может, она просто патологически глухая и безразличная. ну не способна, хоть убейте меня, 11-летняя девочка, от лица которой все написано, так изъясняться: коряво, суконными оборотами переводческого канцелярского новояза, кальками, словесным мусором, просто благоглупостями.
...должна была делать передними лапами выпады в моем направлении...
...я не собиралась позволить поезду застать меня врасплох...
...поэтому я кружилась в целях самозащиты...
...делали ее в моем воображении похожей на пирата...
...шалаш... спрятанный внутри насыпи под путями...
...а по ногам, точно рубцы от ударов кнутом, ползут пузыри, образуя спиральные узоры на его вздутом животе...
...потом с с умопомрачительной быстротой и страшным, ни на что не похожим грохотом прямо перед домом начала разворачиваться картина разрушительных последствий взрыва...
...но за тот короткий миг, пока я обдумывала возможность бегства...

ребенок - к тому же, такой - наверное все это изложил бы поинтереснее и сильно поживее. ну и присутствует, само собой, весь набор отрицательных качаний головой (равно как и кивков ею же) и прочей лексической прелести - куда ж без него. несколько раз переводчица, правда, вспоминала колоритные слова и выражения: шалман, пузо, напал жор, - но применялись они как-то хаотично и везде стилистически торчали зелеными мозолями.
кстати, о выражениях. ни за что не поверю, что на стене может быть написано именно так: Х... СОСИ. вы встречали лингвистически стыдливых вандалов? я тоже нет. но к 170-й странице переводчица осмелела и написала открытым текстом: дерьмо ебучее. что радует, но не до конца все ж - ибо фальшь и кривизна перевода перебивают все остальные читательские ощущения.
а как же редактор, спросите вы. он значится: сергей овечкин. что он там делал, мне решительно непонятно, потому что в тексте остались даже такие кросскультурные чудеса, как "бьюик ривьера" с белыми боками и фунтовый кекс. да - и песни. в романе многие, знаете, поют, но как-то странно: чаще песни там пересказаны прозой, одна вообще приведена из каких-то соображений на английском (ah-boom boom boom, i wanna shoot ya right down - что тут сложного? или в чем прикол - так оставлять?), а в одной с рифмами что-то такое, что я прямо не знаю: перекати-поле по двору катит // куда она направится, с кем же будет жить? объяснил бы редактор переводчику, что катит только зима в глаза классику, что ли, а тут немножко не тот случай...
ну про такие мелочи, как кличку руки (арми), никак не обыгранную, я не буду. наверняка было что-то еще, но я же читал как честный читатель, без оригинала перед глазами...
да, в тексте упоминается какое-то количество культурных реалий и персоналий (включая, к примеру, элмера фадда - кто ж его не знает, да?). ни один из них никакими сносками не помечен - все правильно, читатель у нас продвинутый. но в одной из двух (!) сносок на всю книжку переводчица зато со знанием дела объясняет нам, кто такие лонгхорны и по каким штатам они расселились... трогательно. овечки, да.
в общем, все - не буду больше. грустно мне и обидно - за испорченную книжку, за каллина, за ответственного редактора, за "интеллектуальное" издательство. пойду я лучше в садик, наемся червячков.




(Post a new comment)


[info]nickling
2006-09-25 09:19 pm UTC (link)
Эти... лонгхорны вроде ж не овечки. Или овечки тоже? Впрочем, овечек в книжке, как я понял, хватает.

Да, а я перечитываю "Короля" Д.Б. Мне не грустно ;)

(Reply to this) (Thread)


[info]spintongues
2006-09-26 03:51 am UTC (link)
коровы, конечно
это была смутная аллюзия. невамайнд

(Reply to this) (Parent)


[info]hectorr
2006-09-25 09:35 pm UTC (link)
Ну я должен всё-таки сказать, что "Mystique" превратилась в "Moustique" по воле Гилльяма, а не переводчика.

(Reply to this) (Thread)


[info]hectorr
2006-09-25 10:53 pm UTC (link)
С губками действительно прокол, мне за них стыдно. Но мне кажется, это единственная ошибка в переводе.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]spintongues
2006-09-26 03:48 am UTC (link)
книжке, я считаю, больший урон нанесен

(Reply to this) (Parent)(Thread)

те же грабли
[info]some_noise
2006-09-26 06:47 am UTC (link)
те же грабли, да
книжка до сих пор валяется недочитанная

(Reply to this) (Parent)


[info]spintongues
2006-09-26 03:44 am UTC (link)
вот странно - произносит-то она довольно явно. может, у него секретарша ошиблась? ))
а в книжке она, как я понял, вообще классиком называется. интересно, как в оригинале

(Reply to this) (Parent)


[info]some_noise
2006-09-26 06:44 am UTC (link)
видишь, братец, до чего ты человека довел?)

(Reply to this) (Parent)


[info]tacente
2006-09-25 10:27 pm UTC (link)
Угу. Наши "Семь сказок" я тоже обнаружил на полке с детективами.

(Reply to this) (Thread)


[info]spintongues
2006-09-26 03:50 am UTC (link)
ну а как же? туфля есть? есть. кровищща хлещщет? ещще бы.
не, у нас она честно как совропроза везде проходила - это, видать, инициатива продавцев.
впрочем, и это ей не помогло в смысле продаж

(Reply to this) (Parent)


[info]nougatov
2006-09-26 07:04 am UTC (link)
кшмар

(Reply to this)

ужасужас
[info]0rchid_thief
2006-09-26 07:36 am UTC (link)
у "Азбуки", помимо переводчиков, еще какой-то гениальный копирайтер завелся, который придумывает завлекательные фразы для первых обложек; с ходу не процитирую, но несколько раз, прочитав, впадала в ступор, пытаясь догадаться, на какого же читателя это может быть рассчитано...)
хочется обратиться к издателям со слезной мольбой - оставьте в покое хотя бы первую обложку! /на последнюю можно вообще не смотреть)

(Reply to this) (Thread)

Re: ужасужас
[info]nastik
2006-09-26 01:39 pm UTC (link)
а вот это другая тема совершенно. это не читателям пишется, а книготорговцам, которые, в отличие от читателей, внутрь книжки не заглядывают никогда, и у которых объема внимания чаще всего не хватает даже на аннотацию. то, что написано на первой стороне обложки (пересочиненные названия книжек, "легче пустоты"="химеры хемингуэя", как у нас тут вот недавно приключилось - отличная сама по себе книжка тем временем, но с названием ей не повезло), слоганы разной степени идиотизма етс. - это для тех, кто будет книжку читателю продавать (чтоб этим "тем" было понятно; а если там написать что-нить не попсовое, им будет непонятно).
ибо очень, очень сложны психология и особенности восприятия книготорговца.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: ужасужас
[info]sartom
2006-09-26 04:33 pm UTC (link)
Не надо печалиться, у вас вся жизнь впереди. Могет они поумнеют, надейтесь и ждите

(Reply to this) (Parent)

Re: ужасужас
[info]0rchid_thief
2006-10-03 08:05 am UTC (link)
извините, что не сразу отвечаю - я не получаю комментарии по почте, поэтому периодически что-то упускаю из виду)

понятно, что издательство в наши дни "работает" на книготорговца; м.б., идиотский слоган помогает торговцу ориентироваться в море книг; но в конечном итоге разве книготорговец не зависит от покупателя? и если речь идет о фантастическом боевике, например, то м.б., конечному потребителю глубоко безразлично, что там написано на 1 обложке; но зачем "украшать" таким образом книги, предполагающие чуть более разборчивого покупателя=собирателя книг?
боюсь, что часть читателей не станет покупать книгу со слишком раздражающей надписью; и так слишком много приходится терпеть - газетную бумагу и аляповатые обложки, например:), чтобы еще и любоваться на перл вроде "так бы выглядел роман "мастер и маргарита", написанный Диккенсом" на обложке романа Кларк (это еще, к слову, не самый мрачный пример, но тем не менее).
в частности, я не купила этот роман, когда впервые его увидела, именно из-за этой фразы (про сам роман тогда еще не слышала ничего, полистала - вроде бы любопытно, но по зазывной фразе показалось, что это уж точно не для меня. ну не хочу я читать "мастера и маргариту" от Диккенса.:)
и я же не единственный избалованный хорошими книгоиздательскими традициями читатель?:)

(Reply to this) (Parent)


[info]v_i
2006-09-26 08:35 am UTC (link)
Был такой Сергей Овечкин, составитель книшки "Красная полоса. Сборник пролетарской прозы", тоже из СПб. А то, что Вы перечислили, к сожалению, не худший пример "работы" с детским языком, иной раз собственно децкую книшку так переведут. Давеча купил сыну испанопереводную энциклопудию, там "листопадные" деревья были вместо лиственных.

(Reply to this) (Thread)


[info]spintongues
2006-09-26 03:22 pm UTC (link)
- про это мне, к счастью, ничего не известно
- а тут не столько детский язык (ибо книжка все ж далеко не детская), сколько язык вообще. а с детским да - мало кто может. традиция портить заложена еще приснопамятным айболитом. да и винни-пух заходеровский тяжол

(Reply to this) (Parent)


[info]gustepa
2006-09-26 04:53 pm UTC (link)
у них стресс на почве грязной шерсти.
а вы хоть эпос-то мой получили? а то вдруг.

(Reply to this) (Thread)


[info]spintongues
2006-09-26 06:11 pm UTC (link)
да, конечно, только я все равно не успеваю до фр-та - переносится, видимо, до после 8-го

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]gustepa
2006-09-26 06:19 pm UTC (link)
ну ладно, это уж пусть переносится, я б, конечно, могла возиться с ним вечно, как извесно, но у меня уже следующий дедлайн почти вчера (

(Reply to this) (Parent)


[info]guest_informant
2006-09-27 07:13 am UTC (link)
Хм.

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…