Max Nemtsov

About Recent Entries

Jan. 16th, 2030 @ 12:58 pm
Итак, если кто-либо из вас хочет давать мне советы в войне, которую я должен вести, пусть идет со мной в Македонию...
- Эмилий Павел

talking animals Jun. 3rd, 2012 @ 11:04 pm
до книжки про пожарную машину добрались пока только читатели из "лабиринта"

Originally posted by [info]piketnadoroge at Д.Бартелми "Немножко не то пожарное авто"
  Читать начало... )

   В книге повествуется о  приключении девочки Матильды в китайском кукольном домике, который в одночасье вырос на заднем дворе  её дома.  Вообще-то Матильда хочет пожарную машину, но беседка тоже вполне занимательна. Матильда, которая  выглядит так, будто она могла бы быть скопирована из набросков  Льюиса Кэрролла,  встречает  внутри много   интересных героев: Джинн Инисё-Инито, пират, слон, стражники и др. В конце её путешествия в подарок она –таки получает настоящую пожарную машину,  несмотря на то, что день самый обычный- и нет ни дня рождения, и никакого другого праздника.    Правда,  это немножко не то пожарное авто.

   





Read more... )



Originally posted by [info]melamud at Дональд Бартелми "Немножко не то пожарное авто"
У пожарного авто могла быть богатая история.
Хотя почему "могла"? Она и есть богатая. Написанная и нарисованная мистером Бартелми для своей дочери Энни, она быстро вросла в американскую культуру, не став настольной книгой как "Алиса в Стране чудес", с которой "Пожарное авто" хочется сравнивать, но нашедшей своих благодарных читателей, как маленьких, так и не очень. Даже критики не удержались и присвоили автору за эту книгу "Национальную премию", хотя, по всей видимости, это самое последнее, о чем стоит говорить.
Если говорить о книге как таковой, то она не создана для чтения. Читать ее конечно можно, но ничего хорошего из этого не выйдет, "Авто" нужно разглядывать (да-да, текст тоже), трогать, понимать. Этому помогает то, что сама сущность книги даже не из прошлого столетия, а пространство же размыто настолько, что кажется будто его вовсе не существует. Героиня - Матильда - из 19 века, ее проводники по "китайской беседке", неожиданно оказавшейся у нее во дворе откуда угодно, откогда угодно и отзачем угодно, но только не из родной для девочки реальности.
Звучит фантасмагорично, собственно таковой "Пожарная машина" и является, необычной, не свойственной современному миру - там даже нет иллюстраций, их роль выполняют прекраснейшие гравюры - и невыносимо притягательной, точно такой какой должна быть настоящая книга для детей, которую будешь помнить всю жизнь.


Originally posted by [info]mumlaaa at Дональд Бартелми - "Немножко не то пожарное авто"
Это победа, в чистом виде.
Оригинальные детские книги перестали выходить где-то после чудесного издания "Незнайки на Луне" в далекие советские времена. Все что мы имеем сейчас - это переиздания особенно удачных произведений прошлого и "дорогие" книги Мещерякова, стильные и красивые, но без сухофруктов, а в частности изюминок.
И вот выходит "Пожарное авто" и это уже совсем новая история. Она возрождает жанр гравюры, благодаря которой "Алиса в Стране чудес" в свое время стала такой популярной. Собственно с ней и хочется сравнить это произведение Бартелми, так же и потому, что написана она для конкретного ребенка, что делает ее более личной и душевной.
Здесь нет поучительности и сложных мотивов - чистая фантасмагория, возбуждающая воображение, чего так не хватает в нынешнем прагматичном мире. Мир "китайской беседки" в которой происходят события хочется потрогать, дайте только объема, а дальше все пойдет так, как оно дОлжно...



* * *


новости не самого последнего часа... May. 30th, 2012 @ 02:39 am

...но, тем не менее, новости:



вот она - и где ее можно обрести

* * *

Originally posted by [info]shashi_do at ВНИМАНИЕ-ВНИМАНИЕ! тотальный конкурс буктрейлеров VideoBooks!
Всем-всем-всем, кто любит хвататься за фотоаппарат, видеокамеру и иные простые подручные приборы фиксации действительности! Мэджик Букрум объявляет конкурс буктрейлеров VideoBooks! У всех теперь есть возможность признаться в любви обожаемой книге и выиграть приличный денежный приз и/или спецприз от "Додо" и издательств "Livebook", "Самокат" и "Фантом Пресс". В любой технике, любые идеи, любой стиль режиссуры! УСЛОВИЯ КОНКУРСА, ПРИЗЫ. Финал - на Дне рождения "Додо", 1 сентября! Будет Ночь Пожирателей Буктрейлеров ;) Спешите зарегистрироваться! Сообщите всем, до кого дотянетесь!

* * *

Tags:

вести с родины May. 17th, 2012 @ 02:02 pm
вот что прилетело только что из дружественного издательства "Рубеж":



Тихоокеанское издательство "Рубеж" и Приморский государственный объединенный музей имени В.К. Арсеньева представляют новые подарочные издания Элеоноры Лорд Прей - книгу "Избранные письма. 1894-1906" и фотоальбом "Владивостокский альбом". Обе книги вышли одновременно на русском и английском языках.
Презентация книг Элеоноры Лорд Прей состоится в Синем зале Приморского государственного музея имени В.К. Арсеньева 25 мая в 17.30.
На презентации выступит Биргитта Ингемансон и подпишет Вам только что вышедшие "Избранные письма и "Владивостокский альбом".


* * *



* * *

ну вот смешное и трогательное: детки в песочнице ностальгируют по владивостокскому телевидению 90-х. с одной стороны, приятно, что кое-что помнят до сих пор, с другой - блин, они же всё уже путают...

* * *

ну и бонус для поднятия настроения - лучшая версия хава-нагилы:


business as usual May. 13th, 2012 @ 03:41 pm
1/ вышло бюджетное издание "почтамта" чарлза буковски - вот такое, если кому надо:



обложка по традиции не имеет никакого отношения ни к чему, но, по крайней мере, не оскорбительна для глаза

2/ фантлаб - это какое-то запредельно прекрасное место. вот что пишет, например, некто kerigma о "странствии слона" жозе сарамаго. Текст все еще хорош сам по себе, и перевод все еще отличный, но отсутствие содержания его не украшает... блядь, это ж не замутненное ничем счастье. не угодил читателю сарамаго. откуда они берутся, уже не спрашиваю.

* * *

Other entries
» Merry Pynchon Day
празднуем тихо и без особо народных гуляний:







история вопроса:



* * *



Наши сети притащили - неожиданный отзыв на Букнике на пиратскую публикацию



Евгений Белжеларский в Итогах - тоже вполне не ждали

/me talking animal на МакГаффине: продолжение разговоров с Александром Павловым. надеюсь, они опечатки и неточности в лиде только исправят

* * *


» разнообразная жизнь и планы на нее
среди прочего множества их - объявляется подписка:

Originally posted by [info]shashi_do at кажется, дело двинулось
друзья!
кажется, тьфу-тьфу-тьфу, нам продадут права на "Дождь на реке" Джима Доджа. для того, чтобы отбить расходы на эти самые права + верстку + печать, нам нужно продать 800 экз.
денег за перевод мы с [info]spintongues не закладываем - будет наша дань признательности Доджу за его тексты.

поможете разнести благую весть, чтобы мы таки продали эти 800 экз, - когда книга выйдет (ориентировочно - по осени)?

сообщество фанатов Доджа в ФБ - тут, присоединяйтесь, если еще не.




* * *

а тем временем:

OPENSPACE.RU
обзор
Важные книги маяВажные книги мая

Щенки, немцы, много музыки, четырехлистник, Бельгийское Конго, видоискательница, обширная переписка, каждая третья мысль, русские и пожарное авто – да не то

Дальше ›



* * *



[info]tosainu разговаривает с [info]avchenko (на фото)



сэнсэй тоже вот с кем-то поговорил (на фото)

* * *

занимательная генеалогия:



вообще-то я не знаю, но, может, родственники какие-то... как говорили в народе, "...три пера, чтобы жар-птицею была"

* * *

гармонизация пространства известно по какому поводу:


» talking animals
ну вот и поговорили:

«Если книга нам не нравится, чаще всего дело в нас» - Terra America

* * *

занимательный эксперимент, который не имеет ничего общего с заявленной темой:



* * *

занимательный эксперимент, который имееет огого сколько общего с заявленной темой (gag reel):



* * *

тематическая гармонизация пространства (мтв и гориллаз сосут чинарики в углу):


» talking animals

это Стасу Жицкому понравился "Доктор Сакс" Керуака

а это Галине Юзефович не понравился "Захват Московии" Михаила Гиголашвили. хотя странно, на мой взгляд, предъявлять претензию "роман производит впечатление переводного" роману, который заявлен как перевод. я считаю, автору в таком случае стилистическая игра удалась

* * *


» out soon
будет уже в мае. так продолжаются наши изыскания в маргинальной американистике:



Дэниэл Вудрелл. Зимняя кость
Дэниэл Вудрелл родился и живет в штате Миссури, где и происходит действие большинства его книг (их жанровую принадлежность он определяет как «кантри-нуар»). Недоучившись в школе, пошел служить в морскую пехоту, затем окончил университет. Выпустил восемь книг, из которых две были экранизированы: в 1999 году Энг Ли, автор таких хитов, как «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» и «Горбатая гора», поставил по роману Вудрелла ревизионистский вестерн «Погоня с дьяволом», а в 2010 году настал черед «Зимней кости». Независимый, низкобюджетный фильм Дебры Граник стал хитом проката и собрал внушительный букет призов и номинаций: Берлинский кинофестиваль, «Сандэнс», «Золотой глобус» и многие другие. Дженнифер Лоуренс, номинировавшаяся за главную роль в «Зимней кости» на «Оскар», снова прогремела на весь мир весной 2012 года как звезда постапокалиптического блокбастера «Голодные игры». Но школу выживания она проходила именно в «Зимней кости». Героиня романа Вудрелла — еще один классический образ в галерее сильных женщин мировой литературы, достойная наследница Мэтти Росс из «Железной хватки» Чарльза Портиса и Глазастика Финч из «Убить пересмешника» Харпер Ли. Она и коня на скаку остановит, и в горящую избу войдет, и белочек свежевать научит. А что делать 17-летней Ри Долли, когда у нее на руках сумасшедшая мать и два младших брата, а непутевый отец, освободившийся из тюрьмы под залог, пустился в бега? Местный шериф сообщает ей, что, если отец не явится в суд, у ее семьи отберут дом, выставленный, оказывается, в качестве залога. Отправляясь на поиски отца, который, по слухам, уже успел погибнуть, Ри не остановится ни перед чем и вытерпит любые мытарства… Впервые на русском.

* * *


» жизнь как есть
ну что, скрывать это, видимо, не имеет смысла. это было действительно внезапно и почетно. организаторам премии большое спасибо, текстик-то был непроходим. по ссылке он есть, хотя никакой "особой переводческой задачи" я там, честно говоря, не решал. не особее любого другого текста. поздравлять, конечно, нужно [info]papa_fittich, что я с удовольствием и делаю. традиция действительно длится, иногда - весьма извилисто, и премии я желаю много лет жизни.
да, при зачитывании фрагментов, я сообразил, что когда-то переводил рассказ байетт "raw materials" для журнала "медведь", только у меня там другое название было.
ну а теперь минутка самолюбования окончена, за работу пора.

* * *


» юбилейное
все по этому поводу молчат, а мы скажем:



сегодня: 100 лет Норе Галь – классику русского художественного перевода
по этому поводу - вечер в библиотеке Тургенева: Начало в 19.00, вход свободный. Адрес: Бобров пер., д.6, стр.2. Проезд: ст. метро «Тургеневская», «Чистые пруды», «Сретенский бульвар».

* * *



не сегодня, а в этом году: тихоокеанскому издательству "Рубеж" - 20 лет



все картинки можно рассмотреть в деталях, если в них ткнуть. это и есть начало обещанных новостей, цитирую:
Одна талантливая и наблюдательная американка Элеонора Лорд Прей (1868-1954) прибыла во
Владивосток из штата Мэн с мужем-бизнесменом в июне 1894-го и прожила здесь до 1930 года. Все эти
годы практически ежедневно, а зачастую и по нескольку раз в день, г-жа Прей писала и отправляла
письма своим корреспондентам в Америку, Европу и Китай. Оригиналы этих писем чудом сохранились
у ее родственников, а, спустя многие годы, внучка Элеоноры, Патриция Данн Силвер, живущая ныне во
Флориде, собрала и систематизировала их… Через сто лет другая талантливая американка, славистка и
большой друг нашего города, Биргитта Ингемансон, сделала из этого уникального и единственного в
своем роде владивостокского эпистолярного наследия своеобразный документальный роман «Письма из
Владивостока», разложив отрывки из писем Элеоноры Прей по девяти тематическим главам. Впервые
выпущенные тихоокеанским издательством «Рубеж» в 2008 году, «Письма...» за эти годы неоднократно
переиздавались и стали бестселлером.
И вот теперь, в преддверии Саммита АТЭС 2012 года, тихоокеанском издательство «Рубеж» выпускает
первый том «Избранных писем» Элеоноры Лорд Прей, в котором в хронологическом порядке целиком
разложены ее самые содержательные письма за 1894-1906 годы. Эта книга-перевертыш, одновременно
издаваемая на английском и русском языках, выходит вместе с «Владивостокским альбомом» этой
замечательной американки, влюбленной во Владивосток, которая столь ярко выразила любовь к нашему
городу в письмах и фотографиях.
Одновременно с «Избранными письмами, 1894-1906» Элеоноры Прей Тихоокеанское издательство
«Рубеж» выпускает ее «Владивостокский альбом».
Один из альбомов, воспроизведенных в этом издании, был подарен Элеоноре Лорд Прей во
Владивостоке Константином и Тулли Тыртовыми на Рождество 1904 года (в него включены фотографии
авторства самой миссис Прей и доктора А.К. Штейна). На втором альбоме имеется только надпись по-
русски: «Элеонора Георгиевна Прей. г. Владивосток. 15 апреля 1899 года».
От имени потомков миссис Прей внучка Элеоноры Патриция Данн Силвер в 1997 году возвратила эти
альбомы городу, который в них показан, и теперь они хранятся в Приморском государственном
объединенном музее имени В.К. Арсеньева во Владивостоке. Без такого щедрого дара этого альбома бы
просто не было.
Также в альбоме представлены некоторые профессионально обработанные фотографии из книги
Элеоноры Прей «Письма из Владивостока, 1894-1930» (Рубеж, 2010).
«Владивостокский альбом» издается к Саммиту АТЭС 2012 года.

при чем здесь "саммит" я искренне не понимаю, но им там виднее

* * *


» вести с рубежей


Александр Колесов рассказывает [info]avchenko о громадье планов издательства "Рубеж". название материала, конечно, сосет, но история про новую соцсеть под названием Pacific Book Club (которая у него называется "книжным порталом") - это весело. интересно, что он имеет в виду? может, так дело дойдет и до открытия торговли через сеть? ну и отрадно, что подбором ассортимента будет заниматься Борис Куприянов (of [info]falanster fame). у жителей родного города, похоже, и впрямь есть шанс.

а пока суд да дело, вот книги издательства "Рубеж", которые можно реально купить в книжном магазине "Москва". я тут даже глазам своим не поверил, когда они стали рекламировать кое-что у себя в блоге. там даже Вирджиния Вулф вот пришла радоваться такому обстоятельству

ну и следите за рекламой, скоро будет много нового

* * *

по этому поводу - немного героической весенней музыки, вполне уже забытой:


» out soon & out now cont'd
в продолжение вчерашних новостей:

Originally posted by [info]shashi_do at и вот наконец-то в мае мы ее увидим! сказка Доналда Бартелми по-русски
очень коллекционная книжка получилась. в прошлую пятницу улетела в печать, к концу мая, глядишь, выйдет в люди.

"Немножко не то пожарное авто, или Джинн Инисё-Инито"

верстка идентична натуральной такая же, как в оригинале, куча уморительных гравюр и чокнутый текст. для детей любого возраста.

переводил Макс [info]spintongues, я самую чуточку редактировала. ну и на такую книгу прям глупо было не сделать буктрейлер:



* * *

и вот что еще, оказывается, вышло:


в этом мамонтовом сборнике кена кизи - "кукушкино гнездо", "порою блажь великая" и "когда явились ангелы"

* * *


» out soon & out now
Originally posted by [info]rishaorexovna at Все чудеснее и чудеснее наши новости!
Сдали в печать вот такуууууууууууууууууууууую  прекрасную новинку под названием "Немножко не то пожарное авто" Д. Бартелми. 

       Эта книга о девочке Матильде, которая попадает в таинственный китайский дом на поиски красной пожарной машины. Вежливо, но настойчиво, она спрашивает  "Джинна"  о ней, узнавая новые подробности жизни этого сказочного мира.  К концу книги, она получила почти в точности то, что она хотела.
       История  необычного  странствия и занимательных наблюдений за сказочными персонажами  походит на знаменитую Кэрролловскую "Алису в стране чудес", но  без творчества  Кэрролла. Однако книга наполнена не меньшим удовольствием и остроумием. 
      Причудливый коллаж, сотканный из гравюр 19 века, понравится всем вне зависимости от роста.

Так что ждём!
В мае 2012!

ну и да, здесь - мааааленький кусок, а здесь - совсем немнооого картинок, но вы поймете. следите за рекламой

* * *

а тем, кому не хватило прошлых книжек, вот еще парочка - в мягких обложках и за меньше денег:


Чарлз Буковски. Музыка горячей воды - в серии "От кутюр до натюр"


Кен Кизи. Когда явились ангелы - с той же уместной обложкой В.Еклериса

* * *

ну и песенка - слова и музыка известно кого, английский текст - не знаю, но звучит вполне грамотно и зажигательно, а клип клепал Глеб "Сабс" Телешов:


» утренняя почта
ну, во-первых, поздравляю издательство "рубеж" с очередной картонной медалькой:

Тихоокеанское издательство "Рубеж" в очередной раз стало победителем Конкурса АСКИ (Ассоциация книгоиздателей России) по итогам 2011 года в номинации "Лучшее издание классической литературы" - за книжную серию "Восточная ветвь", в которой одновременно вышло три книги избранных произведений наиболее ярких прозаиков дальневосточной российской эмиграции - русского Китая: Михаил Щербаков, Борис Юльский, Альфред Хейдок.



Торжественная церемония награждения победителей состоится 26 апреля в Ленэкспо - в день открытия VII международной специализированной выставки-ярмарки "Санкт-Петербурский Международный Книжный Салон-2012".
В России избранные произведения Михаила Щербакова, Альфреда Хейдока и Бориса Юльского издаются впервые.


* * *



в сериале "Места силы" на Букнике - мой маленький текстик про любимый книжный магазин
прим. 1: конечно же, читатели сразу пришли рассказывать, как _на самом деле_ называлось в прокате кино. спасибо, я в курсе. меня, в общем, не ебет, как оно называлось в этом вашем прокате
прим. 2: и да, побывав, я понял, что меня смущает в "порядке слов" на фонтанке. сильно смущает. нависающая тень чего-то под названием "христианская гуманитарная академия". удивительно, но здесь об этом ни слова не говорится. меж тем, поистине волшебные места в питере есть - например, "буквально" (ребенок захотел там даже поселиться, а ей в россии и в питере вообще не сильно нравится) и "понарошку"


* * *


» talking animals
Иван Денисов о Пинчоне. ну не знаю. рассуждения о том, что Пинчону-де "что-то не удалось" заставляют подозревать, что критик в тексте просто чего-то не разглядел. например, сверхидеи автора

(upd. вот здесь, к примеру, не ведомый мне рецензент пишет про AtD. и ключевые фразы у него: Думается, многое я упустил... многого не уловил при первом знакомстве. на мой взгляд, читательское смирение - необходимая часть процесса чтения ТРП. но это я так, в сторону, что называется)

Лев Данилкин уже внес роман Михаила Гиголашвили в список лучшего за этот год

Анна Бердичевская о Вечеславе Казакевиче

Сергей Анисимов о "Еде" Елены Костюкович

Андрей Михеев о четвертом "Уилте" Тома Шарпа

он же о "Белом шуме" Дона Делилло

* * *


» pyncholalia update


Ну что, вчера мы с [info]nastik’ом, похоже, забили последние гвозди в эту ракету:

Gravity's RainbowGravity's Rainbow by Thomas Pynchon

My rating: 5 of 5 stars

- и запустили ее в издателей, ибо нас недвусмысленно поторопили, а то мы бы медитировали на нее и дальше. Выйдет в «Эксмо», называться будет, как можно было догадаться, «Радуга тяготения». Уместно процитировать, пожалуй, наши благодарности:


Переводчики благодарят Александра Богдановского, Светлану Брязгину, Юрия Гирина, Александра Гузмана, Александру Довлатову-Мечик, Егора Залогина, Ирину Залогину, Галину Зеленину, Антона Кима, Сергея Кузнецова, Андрея Лебедева, Олега Мороза, Наталию Савельеву, Анну Школьник, а также Стивена Вайзенбергера, Дона Ларссона, Зака Смита, Бена Тига, Тима Уэра, коллектив авторов конкорданса PynchonWiki.com, редакторов и авторов журнала Pynchon Notes и участников электронного листа рассылки Pynchon List.
Special thanks to Guy Davenport for the eternal inspiration, and Charles Hollander for “misdirection.”

[info]skuzn и [info]hotgiraffe были бета-тестерами этого текста, который и после их читки претерпел немало изменений. [info]guest_informant его редактировал, после чего он претерпел немало всего другого, не связанного с редактурой в т.ч. Им мы благодарны особо.

Теперь же «Радуга» станет достоянием «коллективного предприятия чтения», как это называют академические пинчоноведы. Стоит заметить, что в 1970 году сам ТРП в письме Артуру Мизенеру отчасти перекладывал большую часть работы по чтению своего будущего текста на читателей (ну, писал он, либо есть некий Внеличностный Источник того, что я делаю). Поэтому сейчас всем предстоит расширить свой «клапан восприятия», по выражению Олдоса Хаксли, и — читать. Некоторым будущим читателям я даже завидую.

Некоторым — нет. Сейчас объясню. В свое время Даглас Киси в рецензии на один из основных ранних трудов по пинчоноведению — «Воображаемые лабиринты Томаса Пинчона» Дэвида Сида — привел любопытную типологию читательского и критического восприятия текстов ТРП.

Читатели и критики делятся на тех, кто предпочитает определенность, и тех, кто выбирает неопределенность. Определенные, назовем их так, убеждены, что должна существовать и существует какая-то одна версия прочтения. Неопределенные, наоборот, склоняются к тому, что прочитанного нам понять не дано, как бы мы ни старались. В свою очередь, определенные делятся на, условно говоря, оптимистов и пессимистов. Определенные оптимисты говорят: жизнь свое возьмет — и уже берет, собственно. Определенные пессимисты: выхода нет и не будет, не надейтесь. Неопределенные тоже бывают со знаками плюс и минус. Неопределенные оптимисты убеждены (насколько могут быть убеждены люди, ни в чем не уверенные), что их непонимание — это, говоря грубо, хорошо. По крайней мере, мы твердо убеждены в зыбкости и многосмысленности читаемого нами. Неопределенные пессимисты считают, что это их непонимание — в чем-то плохо. Иными словами, они вообще ни в чем не уверены и/или ничего не знают. Вот в таком диапазоне от паранойи до антипаранойи и колеблются прочтения уже не первый десяток лет. Это относится не только к «Радуге», замечу.

Ну, вот и поглядим, как оно выйдет здесь. Приятного будущего чтения. Как говорил нам сам автор, “Why should things be easy to understand?”

* * *


» pyncholalia, additional reading
если вы уже прочли "радугу", и вам не хватило, могу смело порекомендовать две книги на русском:

Мы. Романы, повести, рассказы, сказкиМы. Романы, повести, рассказы, сказки by Yevgeny Zamyatin

My rating: 4 of 5 stars


после Пинчона - и глазами читателя Пинчона - читать его крайне увлекательно. тема текстуальных параллелей с "радугой" и возможных влияний романа "мы" на "радугу" - очень занимательна. исследователям есть что поделать на этой пашне




ПетербургПетербург by Andrey Bely

My rating: 5 of 5 stars


если "мы" замятина имеет смысл читать после пинчона для того, чтобы найти возможные точечные заимствования и влияния, то "петербург" белого весь может служить подлежащим ключом к "радуге" - там вся ткань пропитана будущим пинчоном: темы, образы, поэтика, архитектура, символы. не скажу, что он поможет понять "радугу", но дополнительные измерения от текстуального сопоставления двух романов приобретут оба. мне как читателю особенно отрадно было вновь ощутить родной язык как приключение - далеко не со всеми книгами на русском и русскими авторами это оказывается возможным.

что касается легитимности допущения о влияния белого на пинчона, отметим, что первый англоперевод "петербурга" появился в 1959 г. набоков (ходил к нему на лекции пинчон или нет, остается не вполне ясным - но вполне непротиворечиво допустить, что все же ходил) считал "петербург" величайшим русским романом ХХ века, и тут я готов с ним согласиться. так что пинчон вполне мог читать "петербург" и "заболеть" им до того, что растворил его в "радуге". в общем, исследователям в очередной раз есть что делать: увлекательная выйдет, я вам скажу, диссертация, если кто-то прочтет "радугу" и "петербург" параллельно.


Алексей Лало, о котором речь шла в прошлом выпуске, надо отдать ему должное, параллель эту наметил, и в 1999 году опубликовал в "Pynchon Notes" выдержку из этой своей диссертации, переведенную на английский. что очень хорошо и мило, но, на мой взгляд все же слишком общо и поверхностно - ограничиваться сатирой и историзмом, ну... как-то пошло, что ли (да, я читал статью целиком, если что). там бы покопаться подробнее - но с другой стороны, сам-то я чем лучше: у меня вообще одни декларации. с третьей стороны, я не строю из себя академика. в общем, пытливые исследователи - вам и флагстило в руки. тема богатая. (да, и призрак медного всадника в главе про киргизский свет - он, конечно, из пушкина, но из пушкина он через белого, я теперь в этом убежден) (ну и еще огромная связка параллелей - от нуля и бомбы до улицы и геометрии пространства и лоскутных диалогов, не говоря про обилие идиотских песенок и возмутительных имен, включая имена с анаграммами) (о да - и бедекер!)

ну а пока же самые вдумчивые читатели пинчона у нас выглядят примерно так

* * *

ну а это нам для поднятия боевого духа. теперь все вместе:


» весенние хроники
пока у всех весна, мы тут переводы редактируем. издателям сдалось вот что:

The Boy Who Fell to EarthThe Boy Who Fell to Earth by Kathy Lette

My rating: 4 of 5 stars

переводила [info]shashi_do - у нее же чуть подробнее про книжку. это такая лихая бытовая комедия, которую можно на цитаты растаскивать. ну и да, теперь мы много знаем про "синдром Мерлина". называться будет "Мальчик, который упал на Землю", выйдет в "Фантоме"



ZangyakukiZangyakuki by Natsuo Kirino

My rating: 3 of 5 stars


пора, видимо, заканчивать с японской литературой. все уныло. тягостная вариация на тему фаулзовского "коллекционера" с неприятными и в чем-то даже (ха, недомолвка вечера!) отвратительными персонажами. силен соблазн порекомендовать автору идти лечиться, но не будем. я, правда, честно не понимаю, зачем она с упорством, достойным лучшего применения, продолжает писать о тяжелой женской доле. т.е. патологии изучает - это понятно, но делает она это на материале примерно той микробиоты, которую грязной пеной прибивает к выходам из метро. я не уверен, что мне это интересно, честно говоря.

вышесказанное относится к самой книге, а героически переводил ее Сергей Иванович Логачев, и про перевод я ничего плохого сказать не могу. все претензии - к автору. хотелось бы ее больше не читать, но тут уж как придется. называться будет "Хроники насилия", выйдет в "Эксмо"

* * *

из смешного: lith_oops: Сарамаго Жозе. Слепота.
И снова купилась я на аннотацию в новинках. Ощущения спорные.Самая близка аналогия: к вам подходит малыш лет четырех-пяти и начинает своим языком художественно рассказывать, как по дороге только что размазало...
http://fantlab.ru/blogarticle19892

* * *

ну убедите меня, что он не похож на [info]kindandclose ))


Top of Page Powered by LiveJournal.com