В книге повествуется о приключении девочки Матильды в китайском кукольном домике, который в одночасье вырос на заднем дворе её дома. Вообще-то Матильда хочет пожарную машину, но беседка тоже вполне занимательна. Матильда, которая выглядит так, будто она могла бы быть скопирована из набросков Льюиса Кэрролла, встречает внутри много интересных героев: Джинн Инисё-Инито, пират, слон, стражники и др. В конце её путешествия в подарок она –таки получает настоящую пожарную машину, несмотря на то, что день самый обычный- и нет ни дня рождения, и никакого другого праздника. Правда, это немножко не то пожарное авто.
У пожарного авто могла быть богатая история. Хотя почему "могла"? Она и есть богатая. Написанная и нарисованная мистером Бартелми для своей дочери Энни, она быстро вросла в американскую культуру, не став настольной книгой как "Алиса в Стране чудес", с которой "Пожарное авто" хочется сравнивать, но нашедшей своих благодарных читателей, как маленьких, так и не очень. Даже критики не удержались и присвоили автору за эту книгу "Национальную премию", хотя, по всей видимости, это самое последнее, о чем стоит говорить. Если говорить о книге как таковой, то она не создана для чтения. Читать ее конечно можно, но ничего хорошего из этого не выйдет, "Авто" нужно разглядывать (да-да, текст тоже), трогать, понимать. Этому помогает то, что сама сущность книги даже не из прошлого столетия, а пространство же размыто настолько, что кажется будто его вовсе не существует. Героиня - Матильда - из 19 века, ее проводники по "китайской беседке", неожиданно оказавшейся у нее во дворе откуда угодно, откогда угодно и отзачем угодно, но только не из родной для девочки реальности. Звучит фантасмагорично, собственно таковой "Пожарная машина" и является, необычной, не свойственной современному миру - там даже нет иллюстраций, их роль выполняют прекраснейшие гравюры - и невыносимо притягательной, точно такой какой должна быть настоящая книга для детей, которую будешь помнить всю жизнь.
Это победа, в чистом виде. Оригинальные детские книги перестали выходить где-то после чудесного издания "Незнайки на Луне" в далекие советские времена. Все что мы имеем сейчас - это переиздания особенно удачных произведений прошлого и "дорогие" книги Мещерякова, стильные и красивые, но без сухофруктов, а в частности изюминок. И вот выходит "Пожарное авто" и это уже совсем новая история. Она возрождает жанр гравюры, благодаря которой "Алиса в Стране чудес" в свое время стала такой популярной. Собственно с ней и хочется сравнить это произведение Бартелми, так же и потому, что написана она для конкретного ребенка, что делает ее более личной и душевной. Здесь нет поучительности и сложных мотивов - чистая фантасмагория, возбуждающая воображение, чего так не хватает в нынешнем прагматичном мире. Мир "китайской беседки" в которой происходят события хочется потрогать, дайте только объема, а дальше все пойдет так, как оно дОлжно...
Всем-всем-всем, кто любит хвататься за фотоаппарат, видеокамеру и иные простые подручные приборы фиксации действительности! Мэджик Букрум объявляет конкурс буктрейлеров VideoBooks! У всех теперь есть возможность признаться в любви обожаемой книге и выиграть приличный денежный приз и/или спецприз от "Додо" и издательств "Livebook", "Самокат" и "Фантом Пресс". В любой технике, любые идеи, любой стиль режиссуры! УСЛОВИЯ КОНКУРСА, ПРИЗЫ. Финал - на Дне рождения "Додо", 1 сентября! Будет Ночь Пожирателей Буктрейлеров ;) Спешите зарегистрироваться! Сообщите всем, до кого дотянетесь!
вот что прилетело только что из дружественного издательства "Рубеж":
Тихоокеанское издательство "Рубеж" и Приморский государственный объединенный музей имени В.К. Арсеньева представляют новые подарочные издания Элеоноры Лорд Прей - книгу "Избранные письма. 1894-1906" и фотоальбом "Владивостокский альбом". Обе книги вышли одновременно на русском и английском языках. Презентация книг Элеоноры Лорд Прей состоится в Синем зале Приморского государственного музея имени В.К. Арсеньева 25 мая в 17.30. На презентации выступит Биргитта Ингемансон и подпишет Вам только что вышедшие "Избранные письма и "Владивостокский альбом".
обложка по традиции не имеет никакого отношения ни к чему, но, по крайней мере, не оскорбительна для глаза
2/ фантлаб - это какое-то запредельно прекрасное место. вот что пишет, например, некто kerigma о "странствии слона" жозе сарамаго. Текст все еще хорош сам по себе, и перевод все еще отличный, но отсутствие содержания его не украшает... блядь, это ж не замутненное ничем счастье. не угодил читателю сарамаго. откуда они берутся, уже не спрашиваю.
друзья! кажется, тьфу-тьфу-тьфу, нам продадут права на "Дождь на реке" Джима Доджа. для того, чтобы отбить расходы на эти самые права + верстку + печать, нам нужно продать 800 экз. денег за перевод мы с spintongues не закладываем - будет наша дань признательности Доджу за его тексты.
поможете разнести благую весть, чтобы мы таки продали эти 800 экз, - когда книга выйдет (ориентировочно - по осени)?
сообщество фанатов Доджа в ФБ - тут, присоединяйтесь, если еще не.
Дэниэл Вудрелл родился и живет в штате Миссури, где и происходит действие большинства его книг (их жанровую принадлежность он определяет как «кантри-нуар»). Недоучившись в школе, пошел служить в морскую пехоту, затем окончил университет. Выпустил восемь книг, из которых две были экранизированы: в 1999 году Энг Ли, автор таких хитов, как «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» и «Горбатая гора», поставил по роману Вудрелла ревизионистский вестерн «Погоня с дьяволом», а в 2010 году настал черед «Зимней кости». Независимый, низкобюджетный фильм Дебры Граник стал хитом проката и собрал внушительный букет призов и номинаций: Берлинский кинофестиваль, «Сандэнс», «Золотой глобус» и многие другие. Дженнифер Лоуренс, номинировавшаяся за главную роль в «Зимней кости» на «Оскар», снова прогремела на весь мир весной 2012 года как звезда постапокалиптического блокбастера «Голодные игры». Но школу выживания она проходила именно в «Зимней кости». Героиня романа Вудрелла — еще один классический образ в галерее сильных женщин мировой литературы, достойная наследница Мэтти Росс из «Железной хватки» Чарльза Портиса и Глазастика Финч из «Убить пересмешника» Харпер Ли. Она и коня на скаку остановит, и в горящую избу войдет, и белочек свежевать научит. А что делать 17-летней Ри Долли, когда у нее на руках сумасшедшая мать и два младших брата, а непутевый отец, освободившийся из тюрьмы под залог, пустился в бега? Местный шериф сообщает ей, что, если отец не явится в суд, у ее семьи отберут дом, выставленный, оказывается, в качестве залога. Отправляясь на поиски отца, который, по слухам, уже успел погибнуть, Ри не остановится ни перед чем и вытерпит любые мытарства… Впервые на русском.
ну что, скрывать это, видимо, не имеет смысла. это было действительно внезапно и почетно. организаторам премии большое спасибо, текстик-то был непроходим. по ссылке он есть, хотя никакой "особой переводческой задачи" я там, честно говоря, не решал. не особее любого другого текста. поздравлять, конечно, нужно papa_fittich, что я с удовольствием и делаю. традиция действительно длится, иногда - весьма извилисто, и премии я желаю много лет жизни. да, при зачитывании фрагментов, я сообразил, что когда-то переводил рассказ байетт "raw materials" для журнала "медведь", только у меня там другое название было. ну а теперь минутка самолюбования окончена, за работу пора.
сегодня: 100 лет Норе Галь – классику русского художественного перевода по этому поводу - вечер в библиотеке Тургенева: Начало в 19.00, вход свободный. Адрес: Бобров пер., д.6, стр.2. Проезд: ст. метро «Тургеневская», «Чистые пруды», «Сретенский бульвар».
* * *
не сегодня, а в этом году: тихоокеанскому издательству "Рубеж" - 20 лет
все картинки можно рассмотреть в деталях, если в них ткнуть. это и есть начало обещанных новостей, цитирую:
Одна талантливая и наблюдательная американка Элеонора Лорд Прей (1868-1954) прибыла во Владивосток из штата Мэн с мужем-бизнесменом в июне 1894-го и прожила здесь до 1930 года. Все эти годы практически ежедневно, а зачастую и по нескольку раз в день, г-жа Прей писала и отправляла письма своим корреспондентам в Америку, Европу и Китай. Оригиналы этих писем чудом сохранились у ее родственников, а, спустя многие годы, внучка Элеоноры, Патриция Данн Силвер, живущая ныне во Флориде, собрала и систематизировала их… Через сто лет другая талантливая американка, славистка и большой друг нашего города, Биргитта Ингемансон, сделала из этого уникального и единственного в своем роде владивостокского эпистолярного наследия своеобразный документальный роман «Письма из Владивостока», разложив отрывки из писем Элеоноры Прей по девяти тематическим главам. Впервые выпущенные тихоокеанским издательством «Рубеж» в 2008 году, «Письма...» за эти годы неоднократно переиздавались и стали бестселлером. И вот теперь, в преддверии Саммита АТЭС 2012 года, тихоокеанском издательство «Рубеж» выпускает первый том «Избранных писем» Элеоноры Лорд Прей, в котором в хронологическом порядке целиком разложены ее самые содержательные письма за 1894-1906 годы. Эта книга-перевертыш, одновременно издаваемая на английском и русском языках, выходит вместе с «Владивостокским альбомом» этой замечательной американки, влюбленной во Владивосток, которая столь ярко выразила любовь к нашему городу в письмах и фотографиях. Одновременно с «Избранными письмами, 1894-1906» Элеоноры Прей Тихоокеанское издательство «Рубеж» выпускает ее «Владивостокский альбом». Один из альбомов, воспроизведенных в этом издании, был подарен Элеоноре Лорд Прей во Владивостоке Константином и Тулли Тыртовыми на Рождество 1904 года (в него включены фотографии авторства самой миссис Прей и доктора А.К. Штейна). На втором альбоме имеется только надпись по- русски: «Элеонора Георгиевна Прей. г. Владивосток. 15 апреля 1899 года». От имени потомков миссис Прей внучка Элеоноры Патриция Данн Силвер в 1997 году возвратила эти альбомы городу, который в них показан, и теперь они хранятся в Приморском государственном объединенном музее имени В.К. Арсеньева во Владивостоке. Без такого щедрого дара этого альбома бы просто не было. Также в альбоме представлены некоторые профессионально обработанные фотографии из книги Элеоноры Прей «Письма из Владивостока, 1894-1930» (Рубеж, 2010). «Владивостокский альбом» издается к Саммиту АТЭС 2012 года.
при чем здесь "саммит" я искренне не понимаю, но им там виднее
Александр Колесов рассказывает avchenko о громадье планов издательства "Рубеж". название материала, конечно, сосет, но история про новую соцсеть под названием Pacific Book Club (которая у него называется "книжным порталом") - это весело. интересно, что он имеет в виду? может, так дело дойдет и до открытия торговли через сеть? ну и отрадно, что подбором ассортимента будет заниматься Борис Куприянов (of falanster fame). у жителей родного города, похоже, и впрямь есть шанс.
Сдали в печать вот такуууууууууууууууууууууую прекрасную новинку под названием "Немножко не то пожарное авто" Д. Бартелми. Эта книга о девочке Матильде, которая попадает в таинственный китайский дом на поиски красной пожарной машины. Вежливо, но настойчиво, она спрашивает "Джинна" о ней, узнавая новые подробности жизни этого сказочного мира. К концу книги, она получила почти в точности то, что она хотела. История необычного странствия и занимательных наблюдений за сказочными персонажами походит на знаменитую Кэрролловскую "Алису в стране чудес", но без творчества Кэрролла. Однако книга наполнена не меньшим удовольствием и остроумием. Причудливый коллаж, сотканный из гравюр 19 века, понравится всем вне зависимости от роста.
ну, во-первых, поздравляю издательство "рубеж" с очередной картонной медалькой:
Тихоокеанское издательство "Рубеж" в очередной раз стало победителем Конкурса АСКИ (Ассоциация книгоиздателей России) по итогам 2011 года в номинации "Лучшее издание классической литературы" - за книжную серию "Восточная ветвь", в которой одновременно вышло три книги избранных произведений наиболее ярких прозаиков дальневосточной российской эмиграции - русского Китая: Михаил Щербаков, Борис Юльский, Альфред Хейдок.
Торжественная церемония награждения победителей состоится 26 апреля в Ленэкспо - в день открытия VII международной специализированной выставки-ярмарки "Санкт-Петербурский Международный Книжный Салон-2012". В России избранные произведения Михаила Щербакова, Альфреда Хейдока и Бориса Юльского издаются впервые.
* * *
в сериале "Места силы" на Букнике - мой маленький текстик про любимый книжный магазин прим. 1: конечно же, читатели сразу пришли рассказывать, как _на самом деле_ называлось в прокате кино. спасибо, я в курсе. меня, в общем, не ебет, как оно называлось в этом вашем прокате прим. 2: и да, побывав, я понял, что меня смущает в "порядке слов" на фонтанке. сильно смущает. нависающая тень чего-то под названием "христианская гуманитарная академия". удивительно, но здесь об этом ни слова не говорится. меж тем, поистине волшебные места в питере есть - например, "буквально" (ребенок захотел там даже поселиться, а ей в россии и в питере вообще не сильно нравится) и "понарошку"
Иван Денисов о Пинчоне. ну не знаю. рассуждения о том, что Пинчону-де "что-то не удалось" заставляют подозревать, что критик в тексте просто чего-то не разглядел. например, сверхидеи автора
(upd. вот здесь, к примеру, не ведомый мне рецензент пишет про AtD. и ключевые фразы у него: Думается, многое я упустил... многого не уловил при первом знакомстве. на мой взгляд, читательское смирение - необходимая часть процесса чтения ТРП. но это я так, в сторону, что называется)
- и запустили ее в издателей, ибо нас недвусмысленно поторопили, а то мы бы медитировали на нее и дальше. Выйдет в «Эксмо», называться будет, как можно было догадаться, «Радуга тяготения». Уместно процитировать, пожалуй, наши благодарности:
Переводчики благодарят Александра Богдановского, Светлану Брязгину, Юрия Гирина, Александра Гузмана, Александру Довлатову-Мечик, Егора Залогина, Ирину Залогину, Галину Зеленину, Антона Кима, Сергея Кузнецова, Андрея Лебедева, Олега Мороза, Наталию Савельеву, Анну Школьник, а также Стивена Вайзенбергера, Дона Ларссона, Зака Смита, Бена Тига, Тима Уэра, коллектив авторов конкорданса PynchonWiki.com, редакторов и авторов журнала Pynchon Notes и участников электронного листа рассылки Pynchon List. Special thanks to Guy Davenport for the eternal inspiration, and Charles Hollander for “misdirection.”
skuzn и hotgiraffe были бета-тестерами этого текста, который и после их читки претерпел немало изменений. guest_informant его редактировал, после чего он претерпел немало всего другого, не связанного с редактурой в т.ч. Им мы благодарны особо.
Теперь же «Радуга» станет достоянием «коллективного предприятия чтения», как это называют академические пинчоноведы. Стоит заметить, что в 1970 году сам ТРП в письме Артуру Мизенеру отчасти перекладывал большую часть работы по чтению своего будущего текста на читателей (ну, писал он, либо есть некий Внеличностный Источник того, что я делаю). Поэтому сейчас всем предстоит расширить свой «клапан восприятия», по выражению Олдоса Хаксли, и — читать. Некоторым будущим читателям я даже завидую.
Некоторым — нет. Сейчас объясню. В свое время Даглас Киси в рецензии на один из основных ранних трудов по пинчоноведению — «Воображаемые лабиринты Томаса Пинчона» Дэвида Сида — привел любопытную типологию читательского и критического восприятия текстов ТРП.
Читатели и критики делятся на тех, кто предпочитает определенность, и тех, кто выбирает неопределенность. Определенные, назовем их так, убеждены, что должна существовать и существует какая-то одна версия прочтения. Неопределенные, наоборот, склоняются к тому, что прочитанного нам понять не дано, как бы мы ни старались. В свою очередь, определенные делятся на, условно говоря, оптимистов и пессимистов. Определенные оптимисты говорят: жизнь свое возьмет — и уже берет, собственно. Определенные пессимисты: выхода нет и не будет, не надейтесь. Неопределенные тоже бывают со знаками плюс и минус. Неопределенные оптимисты убеждены (насколько могут быть убеждены люди, ни в чем не уверенные), что их непонимание — это, говоря грубо, хорошо. По крайней мере, мы твердо убеждены в зыбкости и многосмысленности читаемого нами. Неопределенные пессимисты считают, что это их непонимание — в чем-то плохо. Иными словами, они вообще ни в чем не уверены и/или ничего не знают. Вот в таком диапазоне от паранойи до антипаранойи и колеблются прочтения уже не первый десяток лет. Это относится не только к «Радуге», замечу.
Ну, вот и поглядим, как оно выйдет здесь. Приятного будущего чтения. Как говорил нам сам автор, “Why should things be easy to understand?”
после Пинчона - и глазами читателя Пинчона - читать его крайне увлекательно. тема текстуальных параллелей с "радугой" и возможных влияний романа "мы" на "радугу" - очень занимательна. исследователям есть что поделать на этой пашне
если "мы" замятина имеет смысл читать после пинчона для того, чтобы найти возможные точечные заимствования и влияния, то "петербург" белого весь может служить подлежащим ключом к "радуге" - там вся ткань пропитана будущим пинчоном: темы, образы, поэтика, архитектура, символы. не скажу, что он поможет понять "радугу", но дополнительные измерения от текстуального сопоставления двух романов приобретут оба. мне как читателю особенно отрадно было вновь ощутить родной язык как приключение - далеко не со всеми книгами на русском и русскими авторами это оказывается возможным.
что касается легитимности допущения о влияния белого на пинчона, отметим, что первый англоперевод "петербурга" появился в 1959 г. набоков (ходил к нему на лекции пинчон или нет, остается не вполне ясным - но вполне непротиворечиво допустить, что все же ходил) считал "петербург" величайшим русским романом ХХ века, и тут я готов с ним согласиться. так что пинчон вполне мог читать "петербург" и "заболеть" им до того, что растворил его в "радуге". в общем, исследователям в очередной раз есть что делать: увлекательная выйдет, я вам скажу, диссертация, если кто-то прочтет "радугу" и "петербург" параллельно.
Алексей Лало, о котором речь шла в прошлом выпуске, надо отдать ему должное, параллель эту наметил, и в 1999 году опубликовал в "Pynchon Notes" выдержку из этой своей диссертации, переведенную на английский. что очень хорошо и мило, но, на мой взгляд все же слишком общо и поверхностно - ограничиваться сатирой и историзмом, ну... как-то пошло, что ли (да, я читал статью целиком, если что). там бы покопаться подробнее - но с другой стороны, сам-то я чем лучше: у меня вообще одни декларации. с третьей стороны, я не строю из себя академика. в общем, пытливые исследователи - вам и флагстило в руки. тема богатая. (да, и призрак медного всадника в главе про киргизский свет - он, конечно, из пушкина, но из пушкина он через белого, я теперь в этом убежден) (ну и еще огромная связка параллелей - от нуля и бомбы до улицы и геометрии пространства и лоскутных диалогов, не говоря про обилие идиотских песенок и возмутительных имен, включая имена с анаграммами) (о да - и бедекер!)
переводилаshashi_do - у нее же чуть подробнее про книжку. это такая лихая бытовая комедия, которую можно на цитаты растаскивать. ну и да, теперь мы много знаем про "синдром Мерлина". называться будет "Мальчик, который упал на Землю", выйдет в "Фантоме"
пора, видимо, заканчивать с японской литературой. все уныло. тягостная вариация на тему фаулзовского "коллекционера" с неприятными и в чем-то даже (ха, недомолвка вечера!) отвратительными персонажами. силен соблазн порекомендовать автору идти лечиться, но не будем. я, правда, честно не понимаю, зачем она с упорством, достойным лучшего применения, продолжает писать о тяжелой женской доле. т.е. патологии изучает - это понятно, но делает она это на материале примерно той микробиоты, которую грязной пеной прибивает к выходам из метро. я не уверен, что мне это интересно, честно говоря.
вышесказанное относится к самой книге, а героически переводил ее Сергей Иванович Логачев, и про перевод я ничего плохого сказать не могу. все претензии - к автору. хотелось бы ее больше не читать, но тут уж как придется. называться будет "Хроники насилия", выйдет в "Эксмо"
* * *
из смешного: lith_oops: Сарамаго Жозе. Слепота. И снова купилась я на аннотацию в новинках. Ощущения спорные.Самая близка аналогия: к вам подходит малыш лет четырех-пяти и начинает своим языком художественно рассказывать, как по дороге только что размазало... http://fantlab.ru/blogarticle19892
* * *
ну убедите меня, что он не похож на kindandclose ))